英语作文小故事带翻译 第1篇
Wolf and egret
The wolf mistake swallowed a piece of bone, very suffered, running about, look for to visit the doctor everywhere。He met the egret, and talk to settle the service fees to invite him to take out the bone, egret to stretch in the wolf's throat the own head, and the 叼 outs bone, then toward to settle the good service fees wolfThe wolf answer says:_ hello, friend, you can since the wolf 嘴 take back the head in the peace ground, and the difficult way return the dissatisfied foot, and how and still speak the guerdon?_
This story elucidation, guerdon badly person act charitably, and is a bad person of cognition and does not speak the reputation's innate character。
狼与鹭鸶
狼误吞下了一块骨头,十分难受,四处奔走,寻访医生。他遇见了鹭鸶,谈定酬金请他取出骨头,鹭鸶把自我的头伸进狼的喉咙里,叼出了骨头,便向狼要定好的酬金。狼回答说:“喂,朋友,你能从狼嘴里平安无事地收回头来,难道还不满足,怎样还要讲报酬?”
这故事说明,对坏人行善的报酬,就是认识坏人不讲信用的本质。
英语作文小故事带翻译 第2篇
关键词:字幕翻译;观察型纪录片;限制
1.引言
电影《浮生一日》由一系列短片组成,所有片段记录了分别来自192个国家的人们2010年7月24日的xxx。在这部影片中几乎很难发现导演凯文・xxx纳的踪迹,而整部影片都是在没有剧本的情况下由普通百姓本色出演。导演就如墙上的一只苍蝇,观众可通过观影对电影主题有一个直观的感受。
2.观察型纪录片字幕翻译的限制
巴塞尔・xxx和xxx・xxx(2000:430-431)就译者在字幕翻译中遇到的主要限制作出了如下总结:①从口语到书面语的转换;②字幕翻译的长度、行数和停留时间的限制;③作为字幕的原语言压缩;④与画面的匹配。以上谈到的限制几乎涉及到了一般字幕翻译过程中都会遇到的难点,但是根据观察型纪录片的特点,笔者在此基础上对观察型纪录片的字幕翻译限制作出了如下总结和补充:①从口语(原语)到口语(目的语)的转换;②时空限制;③译者限制。
从口语(原语)到口语(目的语)的转换
相比与从口语到书面语的转换,从口语(原语)到口语(目的语)的转换难度倍增。若电影中的原语言是英语,便是最佳。但若碰到诸如《浮生一日》这样其中涵盖数十甚至上百种语言的纪录片,电影制作商考虑到经济原则和可行性原则,不可能聘用同时精通数十种语言的译者。最经济且行之有效的办法是将所有语言先翻译成英语,然后再根据不同的受众,直接将翻译后的英语再翻译成目的语。例如《浮生一日》首先是在西方英语国家上映的,之后在中国或者其他国家上映时,译者则是直接将英语作为原语言进行翻译的。这种方法就不可避免造成了不止一次的语际翻译,从而大大减少了观察性纪录片的真实性。
除此之外,语内翻译也是影响观察型纪录片字幕翻译从口语(原语)到口语(目的语)转换的一大因素。即使是操统一语言的民族,也会因为地域等的差异造成统一语言的差异,即方言之间差异。电影《浮生一日》取材于全球192个国家和地区,即使其中有些短片是来自英语国家,译者若非当地人,也很难把握当地方言的韵味。故对于观察型纪录片的字幕翻译来说,很难做到原语口语和目的语口语的对等。例如:
原语:(不知道)
英语字幕:He’s a retard.
翻译1:他是个傻子。
翻译2:他是个累赘。
虽然这里的说话人说的并非英语,但是影片只提供了英文字幕和中文翻译字幕,因此原语是缺失的。但是根据片中的情境,依然可以判断出最佳译文。当原语被翻译成英语时,译者用的是“retard”,英语俚语中的“retard”有两层含义:一是形容有认知障碍的人,含贬义、轻蔑之意;另一种是形容一个人在某些方面愚蠢、迟钝或无效率。在无法完全对等的翻译原语的情况下,译者选择了英语俚语进行翻译,从而以另一种方式传达了地区文化,从而弥补文化差异。再看中文字幕翻译,一个版本是“傻子”,另一个是“累赘”,而短片中的说者生活在一个贫困的小地方,是一个有三个孩子的无业游民,其中一个孩子智商有问题,由此可推断他受教育的程度不会高。故他使用书面语“累赘”的几率几乎不存在,相反“傻子”在一般的平民中适应更广,且更符合说者身份。因此,在观察型纪录片的字幕翻译过程中,如果无法做到语言文化等的完全对等,可以采用目的语当地的语言文化进行转换,以求得最大程度的保留观察型纪录片的本真。
时空限制
就上述巴塞尔・xxx和xxx・xxx提出的主要限制中的后三点,可总结为字幕翻译的时空限制。这也是任何影视字幕翻译都无法避免的。因为字幕翻译的一大特点就是瞬时性,主要体现在时间和空间两方面。在时间上,要求语言和图画的同步;这里的空间限制则是指停留在每一幕上的字符需适宜。一般字母的出现时间是2-7秒,因此一行字幕不能超过33-42个字符(xxx:2013)。而在观察型纪录片的字幕翻译中,译者在保证语言和图画同步的同时,必须用不超过33-42字符向观众传达原语信息,且尽可能保留本真。
缩减法是克服时空限制的惯用法,在实际操作中可分为三种:浓缩(condensation)、压缩性(reductive paraphrasing)和删除(deletion)(xxx:2001)。但在观察型纪录片字幕翻译的过程中却是要尽量避免使用缩减法,尤其是第三种“删除”。例如:
原语:In a short…short while…
翻译字幕:不久…
短片中的说者是一位刚刚接受过重大心脏手术的病人,采访前还带着氧气罩,故说话断断续续,很难说出一个完整的句子,这从原语也可以看出。但翻译出来的字幕则完全省略了说者的语气,导致说者的身份角色被弱化,而删除的原因也并非为了匹配图画进度或受到空间限制。故在时间和空间允许的情况下,观察型纪录片的字幕翻译应尽可能完整呈现原语。
译者限制
在xxx的采访录中,她提到字幕翻译还会受到来自导演的限制。而在观察型纪录片中,导演被要求作为一个“墙上的苍蝇”的角色,所以来自导演或编剧的限制几乎可以忽略不计。但却有来自前一个译者的限制。正如前文所提到的,在《浮生一日》中涉及数十种甚至上百种语言,无论是从经济角度还是可行性层面,整部影片的翻译不可能由一个译者完成。根据之前推断的,会由一批译者将其全部译为英语,而当电影要在海外如中国上映时,则会由另一或几个译者直接将英文译成中文。前期译成英文的译者不能规避翻译中出现的主观性,而后期译者就不可避免的会受到前期译者的影响。
要尽量减少这一限制所带来的影响,必须从译者本身下手。如今虽然多语言者人数越来越多,但精通多语言的人始终为数不多。故要聘用一个多语言译者成本较高,不符合企业的经济原则,所以应该加大培养多语言译者的力度,尽量避免重复翻译造成的原语失真。
3.结论
英语作文小故事带翻译 第3篇
A papaya dropped into the lake from a tree, A rabbit who lived near the tree heard it,_I must run away,or I'll be in danger._ thought the rabbit, and then he began to run fast. A fox saw him and asked:_Hey, Hey ,Rabbit, What's happened?_ _goo-dong, that goo-dong there._ He thought, it seems that goo-dong is a terrible thing. _I must run away too._ A monkey saw them running. _what happened? Why are you running so fast?_,_Er, Er, here comes Goo-dong._ the monkey didn't know what a goo-dong was. _ I'd better run away._ He thought and ran quickly with the rabbit and the fox. The bear was running, the deer was running too, and more and more animals began to run. The lion was surprised, _what happened, why are you running so fast?_ _Goo-dong, that goo-dong there._ But where was it ? The tiger shook his head,the deer said:_I don't know either._ The bear said_I don't know._ The monkey said_I don't know._ At last, the lion asked the rabbit about it. _that goo-dong lives near me by the river._
一只木瓜从树上落到湖里,住在这棵树附近附近的一只兔子听到了这个声音,“我必须赶快逃跑,不然我就会有危险。”兔子想,然后他开始快速跑走。一只狐狸看见了它,问:“嘿,嘿,兔子,发生了什么事?” “咕咚,那里有咕咚。”它认为,咕洞似乎是一件可怕的事情。“我也必须逃走。” 猴子看到它们。“发生了什么事?你们为什么跑那么快?” “呃,呃,咕咚来了。” 猴子不知道咕咚是什么。“我也逃走。” 它边想边跟着兔子和狐狸跑起来了。熊在跑,鹿也在跑,越来越多的动物跟着一起跑。狮子感到很奇怪,“发生了什么事?为什么你们都跑那么快?” “咕咚,那里有咕咚。”但是它在哪里?老虎摇了摇头,鹿说:“我也不知道。” xxx:“我不知道。” 猴子说:“我不知道。” 最后,狮子问兔子。 “咕洞就在我住的地方镀金的河里。”
_well then take us there,we must have a look._ Then they run after the rabbit to the lake. _Where is the goo-dong?_ Just then a gale blew over,another ripe papaya dropped into the lake. _My god, goo-dong is just a papaya._
“好了,然后带我们过去,我们必须去看看。”然后,他们跟着兔子来到湖边。“咕洞在哪里?” 就在这时,大风吹过,一只熟透的木瓜落入湖中。“我的上帝,咕洞只是一只木瓜。”
英语作文小故事带翻译 第4篇
A mouse once took a bite out of a bull's tail as he lay dozing。 The bull jumped up in a rage and, with his head low to the ground, chased the mouse right across the yard。 The mouse was too quick for him, however, and slipped easily into a hole in the wall。
The bull charged the wall furiously again and again, but although he bruised his head and chipped his horns, the mouse stayed safely inside his hole。 After a time the bull gave up and sank down to rest again。
As soon as the bull was asleep, the little mouse crept to the mouth of the hole, pattered across the yard, bit the bull again -- this time on the nose -- and rushed back to safety。 As the bull roared helplessly the mouse squeaked:
'It's not always the big people who e off best。 Sometimes the small ones win, you know。'
老鼠和公牛
有一次,公牛躺着打盹,一只老鼠咬了他的尾巴。公牛怒气冲冲地跳起来,低着头追老鼠,一向追过院子。然而,老鼠跑得比他快多了,从容地钻到墙洞里去了。
公牛一次又一次地猛撞墙壁,尽管头撞肿了,角撞裂了,老鼠却安然待在洞里。过了一会儿,公牛不撞了,倒下歇着。
xxx睡着,小老鼠就爬到洞口,嗒嗒地跑过院子,又咬了公牛一口,这回咬了鼻子,又跑回安全的地方去。当公牛毫无办法地吼叫时,老鼠吱吱叫道:
'大人物并不总占上风。有时小人物也会取胜。'
英语作文小故事带翻译 第5篇
关键词 中西文化差异 习俗文化 地域文化 历史文化
中图分类号: 文献标识码:A
中西文化差异一直以来是翻译中的大难题,种种事例说明,许多翻译中出现的错误或者不恰当的地方都是不了解或误解中西文化差异造成的。下面就历史文化、习俗文化、地域文化和宗教文化的差异对汉译英的影响一一说明。
1习俗文化差异对汉译英的影响
所谓习俗文化指的是贯穿于日常生活和社会交际活动中由各民族的风俗习惯形成的文化。包含打招呼、道谢、致歉、告别、称谓等方面。中国人见面常说“你去哪儿?”、“吃过饭了吗?”这些话并无深刻含义,只是礼节性的打个招呼。然而对西方人看来,我要去哪儿,纯属私人行为,不是关系特别亲密的人是无权过问的。至于“你吃过饭了吗?”会使对方误解为你想请他吃饭。所以此类的汉语应翻译为“Hello.”“Good morning .”、 “How are you?” 再如,在听到对方对自己的夸奖时,中国人常说“哪里哪里,你过奖了。”而西方人常说“Thank you .” 这在我们中国人看来,有点不谦虚。同样,我们中国人的回答,也会使西方人感到不可理解。
汉语里对人的称谓分得很清楚,xxx和妹妹,哥哥和弟弟,但在英语里,姊妹和兄弟统称为sister 和brother ,还有堂兄堂妹,表兄表弟,表姐和表妹,在汉语里不仅年纪,而且性别都区分得很清楚,但在英语里,统称为cousin。另外,习俗文化差异还表现在对颜色词的不同理解上。在中国,只有在葬礼上才穿百色衣服,而在西方,xxx征着纯洁,新娘结婚时,一定要穿白色的礼服,中国的新娘往往穿红色的衣裳以象征幸福、吉祥。反之,红色在西方会使人联想到“鲜血”、“死亡”。
2历史文化差异对汉译英的影响
由于各个民族和国家的历史发展不同,因而它们各自的历史文化也不尽相同,这也是两种语言相互翻译时所遇到的难题之一。其中,各自历史文化中所出现的历史典故在翻译时,必须了解它们丰富的历史文化内涵,并用恰当的翻译方法,否则就不可能体现历史典故的涵义。
大家知道,中国历史源远流长,博大精深,历史典故俯拾即是。例如,“东施效颦”这一汉语历史典故,对中国人来说,不难理解。如果仅仅直译为Tung Shih imitates Tsi Shih , 既没有准确解答典故的含义,也不可能让西方人理解它的内涵。东施是谁,xxx又为何人,译者没有交代清楚。所以,正确的做法是直译加注:Tung Shih imitates Hsi shih (Hsi Shih was a famous beauty in the ancient Kingdom Of , Shih was an ugly girl who was the neighbor of Hsi Shih and tried to imitate her way。这样,就使读者一目了然。
对于有些历史人物和历史典故,可采用类比的翻译方法。xxx与祝英台在中国已是家喻户晓,如果直译过来很难让外国客人明白故事内容,倘若加一个类比说,xxx与祝英台就是中国的xxx和xxx,外国客人马上就会理解。再如,把“济公劫富济贫,深受穷苦人爱戴”翻译为“Jigong,Robin Hood in China ,robbed the rich and helped the poor。”把济公比作英美文学中的罗宾汉,西方读者马上会有一种熟悉感和亲切感,同时也会理解为什么中国人如此喜爱济公了。
3宗教文化差异对汉译英的影响
儒教、道教、佛教是中国的三大宗教,对中国民众有着深远的影响。道教的“玉帝”,佛教的“阎王”,神话中的“龙王”,以及主宰自然界的老天爷,这些概念在欧美文化中并不存在,他们多信仰基督教,认为世界是由上帝创造的,世上的一切都是由上帝安排的。这种宗教文化方面的差异,在翻译时应该注意,否则就会失当。《红楼梦》中xxx姥姥说过一句话“谋事在人成事在天”。如果把它翻译为“Man proposes,God disposes,” 乍一看,似乎形神兼备,非常恰当,但实际上忽略了两者之间宗教文化的差异,把xxx姥姥变成了基督_。具体来说,God 与天并不对称,如翻译成heaven 就更忠实于原文。
我们都自豪地把自己称之为“龙的传人”,是因为自古以来,“龙”在汉民族文化中有着“神圣、高贵、吉祥、民族精神”的象征,但在西方宗教文化中,dragon 是一种没有地位的爬行动物,意为“怪物、魔鬼、凶残”等,是可憎恶的对象。所以我们在翻译“望子成龙”时,不能直接译为“to hope that one’s son will become a dragon ,” 应意译为 “to hope that one’s son become somebody。” 而“亚洲四小龙”应转换喻体,译为“four Asian tigers 。”
4地域文化差异对汉译英的影响
地域文化是指由所处地域、自然条件和地理环境所形成的文化,表现在不同民族对同一种现象或事物采用不同的言语形式来表达。
首先,这种差异表现在对方位词或相应物的表达有所不同。在中国,南为尊,北为卑,人们常说“从南到北,xxx北往,”“南”的方位常要置前。而英语文化恰好相反,汉语中的“从南到北”,其对应的英语却是“from north to south”。就“东风”与“east wind ”而言,在中西方文化中所表达的含义是不同的。在中国人心目中,“东风”象征“春天、温暖”,它吹绿了神州大地,使万物复苏,故有“东风报春”之说,所以中国人喜爱东风。而在英国,“东风”象征着“寒冷、令人不愉快”,他们讨厌“东风”,但却喜爱“西风”,它给英伦三岛送去春天,因而有“西风报春”之说。
其次,不同民族在比喻和审美情趣上也有很大的地域文化差异。同一件东西在他为美,与我却为丑。如“猫”和“狗”。“猫”在中国文化里有可爱和精灵的特性,但对于西方人来说,它是魔鬼的化身;西方人爱狗如爱子,狗可以与人xxx平坐,但对于中国人来说,“狗”是令人讨厌的动物,汉语中与狗搭配的词多带有贬义的意思。如:“狗腿子”、“狗急跳墙”、“狗嘴里吐不出象牙”、“狼心狗肺”等等。故此,“她是个包藏祸心的女人”应翻译为“She is a cat 。”“幸运儿”对应的英语可为“lucky dog 。”再如,在中国传统文化里,耕牛是勤劳的象征。许多文化名人都喜欢以牛来做比喻,最著名的是xxx先生的名句“俯首甘为孺子牛”。之所以如此,原因在于古往今来,中国都是以牛耕为主。而英国古代主要靠马耕,因此,马在英美文化中是勤劳和吃苦耐劳的象征。所以,“力大如牛”应为“as strong as a horse ”,“像牛一样勤劳”对应的英语应为“work like a horse ”等等。
综上所述,文化差异内容丰富而且复杂,我们在把汉语翻译成等值的英语时,除了通晓两国语言文字外,还必须具有深厚的两种文化功底,深刻理解两种文化之间的差异。
参考文献
[1] xxx.xxx典故比较与翻译[J].中国翻译,1991(3).
[2] xxx.论外语教学中的文化因素和文化移入[J].西北大学学报,1995(4).
英语作文小故事带翻译 第6篇
Little boy and scorpion son
There is a child in front of city wall to catch the grasshopper, and in a short while caught the lots of。Suddenly see a scorpion son, he to think is also grasshopper,
Then two go to catch him。The scorpion son raises his poison to stab, say:_ e, if you really dare to do like this, connect your grasshopper that catch to also would entirely lose。_
This story warns people, and want to distinguish the pure good man with the bad person, and distinct to treat them。
小男孩与蝎子
有个小孩在城墙前捉蚱蜢,一会儿就捉了许多。忽然看见一只蝎子,他以为也是蚱蜢,
便着两手去捕捉他。蝎子举起他的毒 刺,说道:“来吧,如果你真敢这样做,就连你捉的蚱蜢也会统统失掉。”
这故事告诫人们,要分辨清好人和坏人,区别对待他们。
英语作文小故事带翻译 第7篇
Fox is with the grape
Hungry of the fox see the grape to up hang the radiant and extremely keen grape of a string, saliva direct current, and want to pick to eat, but again
Can not take in a short while, helplessly walked, and his side walk the side oneself to fort to by oneself say:_ this grape have noes familiar, affirmative Is sour._
This is to say, and the some person's ability is small, and do to not acplish anything, borrow to say the opportune moment immaturity.
狐狸和葡萄
饥饿的狐狸看见葡萄架上挂着一串串晶莹剔透的葡萄,口水直流,想要摘下来吃,但又
摘不到。看了一会儿,无可奈何地走了,他边走边自我安慰自我说:“这葡萄没有熟,肯定是酸的。”
这就是说,有些人本事小,做不成事,就借口说时机未成熟。
英语作文小故事带翻译 第8篇
[关键词] 策略;翻译;英文电影名
将人们的喜闻乐见转化为艺术形式就成了电影,并且电影是全球人们都喜欢的大众艺术。伴随着国际交流逐渐深入,电影成为人们传播文化之主要渠道,影响力远远超过了其他各种艺术。随着国际交流的频繁,西方电影也快速走进了我国电影市场。但是西方与我国本就存在各种文化差异,要想尽快吸引住中国观众,这就要具有精彩贴切的电影名字。因此在翻译电影名时,就要精心构思,高度概括内容从电影名中展示出来,这就为英文电影名翻译提出了新的要求。因此,研究英文电影名的翻译策略具有现实意义。
一、英文电影名概述
对于中国的民众来说,看英文电影的人不少,但是极少有人仔细探究过英文电影名。事实上,很多人在看电影之前对电影都不了解,尤其是英文电影的文化背景和文化理念与我国是完全不一样的,实属难以想象电影中的情节。因此大多数人在看英文电影时都是先看电影名,通过电影名去猜测其中的内容。在这种形势下,电影名就至关重要了。总体来看,电影名具有如下一些特征及功能。
(一)英文电影名翻译分类
在翻译英文电影名时要依据其深度及标题特征。事实上,标题许多都源自故事中的线索、背景、人物及主题。对于电影分类大致可以分成如下几种:动作电影、灾难电影、喜剧电影、冒险电影,等等。事实上如果严格进行分类,许多电影都属于综合类的,比如《泰坦尼克号》这部电影,不但属于灾难电影还属于浪漫电影。
(二)英文电影名的特征
对于各种艺术来说,都有其自身的特征,英文电影名自然也有自己的特征,概况而言有如下一些特征。
1简洁
事实上,无论是哪种语言的电影名大都是高度概括电影中的内容,这就必须要简洁明了,如果一个电影名就上百个字,那就不是电影名而是一个小片段了。电影名不但要简洁还要隐含着丰富的信息。事实上,标题大都是由名词与名词短语组成,比如《角斗士》《泰坦尼克号》等,
2语言上要通俗易懂
电影不是哪一个人的艺术,而是属于大众艺术。而电影名不但要能够体现出原始内容,还要体现出电影的主题,因此英文电影名必须要做到通俗易懂,这样才有利于人们深刻了解电影。比如《珍珠港》《双胞胎姐妹》等,通过电影名就能够轻易了解到电影内容和形式,让观众十分欣然地接受。
3具备票房吸引力
电影不仅仅是一门艺术,还是一种商品。如果投资者不注重票房,根本不能够在电影界生存、成长与发展。事实上,票房的成功往往和有吸引力的电影名有极大关系,因此一个好的电影名要为观众带来幻想、悬念及美感,这样才能够激发出观众观看的欲望。比如观众看到《沉默的羔羊》,就会让观众心存疑惑,沉默的羔羊究竟是个什么羊。因此电影名具备了特殊性与吸引力,这样才能够取得成功夺得票房。如果在英文电影名翻译之时胡乱翻译,必然给观众留下不深刻的印象。
(三)英文电影名的功能
一个成功的电影名,就是让观众第一眼就留下了深刻印象和悬念,让观众不知道究竟是什么吸引他们,直到看完了电影才明白。对于电影观众来说,第一吸引他们的肯定是电影名,好的电影名激发观众的冲动及良好的感觉,只有这样才能够提高票房。事实上,英文电影名具有如下几个功能。
1信息功能
电影名主要是利用通俗易懂的语言来概括电影内容,进而将电影的信息与想法传达给电影观众,让他们能够了解到电影想法与故事。比如《xxx的救赎》这个电影名,就是告诉观众该电影讲述的是对一个叫xxx的人进行救赎的故事。因此,信息是电影名最为重要的功能。
2审美
对于中国的翻译来说大都是灵活的,运用大量修辞手法翻译出吸引人的名字,这样给观众带来美好的节奏感,这就是审美。只有具备审美情感因素,才能够激发观众能否看完这部电影,进而从电影中感受到浪漫。纵观英文电影名翻译中,很多名字成为浪漫的代言词,比如《西雅图夜未眠》《伟大的华尔兹》等。因此翻译者要选择美丽声音及合理形式,使用简洁生动的电影名去吸引与打动观众的心灵。
3呼唤
电影名主要功能还是要能够吸引住观众,激发观众的好奇心,进而让观众通过电影名而进入电影院。事实上,每个人都有自己的好奇心,一旦接触到新鲜与陌生事物,必然会影响到人们的学习及好奇心。所具备的呼唤功能,不但能够影响到观众情绪还能够引起观众的兴趣。比如看一个电影名是否能够留给人们较大的悬念,激发观众的兴趣,而且电影名也体现出内容所要展示的知识。
(四)英文电影名翻译的原则
在翻译英文电影名中,无论采用哪种翻译策略,都必须要遵从一定的翻译原则。总体而言,英文电影名翻译的主要原则有如下几个方面。
1信息价值
对于电影名来说最为基本的翻译原则为信息价值,翻译要能够体现出英文电影名的真实信息、情节,这些就是电影名的信息价值。对于电影名来说最忌讳的就是捕风捉影、胡乱翻译出来,比如pulpfiction,曾经有人将它翻译成“第三者”。听名字这个电影似乎是一个和爱情相关的电影故事,但是事实上却不是这样,而是一个可怕谋杀案的证人,出现这种后果根源在于翻译者脱离了实际。
2力的美学
电影不仅仅具有艺术性与商业性,还应该尽最大可能体现出其艺术价值与商业价值。事实上,翻译就是一种艺术。当翻译者翻译英文电影名时,就要考虑其艺术品质,随着人们生活水平及质量的提升,对翻译要求逐渐提升,进一步满足了人们生活水平的审美欣赏。在翻译电影名时要把握住电影的艺术素质,进而体现出真正的艺术创造活动。比如《血钻石》电影的片名,不但有力吸引了电影观众的眼球,还体现出了该电影的主题思想。
3导向原则
电影作为一种比较特殊的文学艺术,创造出自身的价值。在翻译电影名上要具备针对性,就是在翻译上要以原文作为基础,并要调查观众的影响力。因此翻译不但要体现出原文的词汇与文化价值,还要能够吸引观众。
二、英文电影名翻译策略
从上面可以看出来,英文电影名是一种比较特殊的艺术,其翻译至关重要。总体来看,英文电影名翻译不但重要而且以简单方式为国内观众介绍了国外的文化。电影名比较短小,但是其翻译却具备极大学问。良好的电影名翻译不但能够满足观众需要,还能够调动观众的耳朵与眼睛。当然影响到英文电影名翻译的因素比较多,不仅仅是哪一个方面的问题。本文结合翻译现状探究,通过五大策略来阐述:直译、意译、编译、补充翻译及创造性翻译结合。
(一)直译
在英文电影名翻译中最常用策略为直译,这种翻译中源语言语法结构比较相近。而且采用直译在大多数情况下都能够保存原文内容与独创性。在英文电影名翻译中这方面的例子比较多,比如《美女与野兽》《拯救大兵瑞恩》等,只要电影名给人感觉不存在不自然或者尴尬,同时还能够描述故事,就能够采用直译。一般英文电影名翻译时,名字一定要能够描述出故事及原英文的名字,这样才能够被中国观众接受与记忆。比如《真实的谎言》《勇敢的心》及《xxx的救赎》等。
(二)意译
在英文电影名翻译中,除了直译之外还常常用到意译。虽然直译能够有效忠实原作,但是电影和其他艺术形式不同,翻译时不但要体现出电影的内容,还要考虑到票房及利益。因此很多英文电影仅仅依靠直译极难得到相应效果。例如:Gone with the Wind,翻译成《乱世佳人》,这样不但切合内容还给人一种悦目之感,如果按照语意翻译为《飘》,就不能够体现出这种效果。
(三)编译
现代英文电影名翻译者大都认为在翻译时,要做到和原文最自然、最贴近,同时在功能上也要让观众在接受时产生与看到原影片一样的感觉。而且在翻译中可以采用功能相同或相似的语法、词汇及语义等,不能够拘泥原文形式,尽量保留原作内容,在该基础上翻译电影名时要充分理解英文电影的风格、内容以及内涵等,尽可能发挥中文特长与优势,给观众带来强烈的感染力与吸引力。比如美国电影“Sleepless in Seattle”就是描述了一个浪漫爱情故事,男主人公一直沉浸在丧妻之痛而不能够自拔,其儿子为了让他快乐在圣诞之夜拨打了电台节目,希望有一个新妈妈。而电台的主持人被孩子打动,最终经历了种种波折之后爱上了男主人公。而我国将该片名翻译成为《西雅图不眠夜》,看上去是对该影片进行了直译,但是在台湾翻译成了《缘分的天空》,这两个名字相比较而言,后者采用“缘分”两个字就将这种信息淋漓尽致地表达出来。
(四)补充翻译
在翻译英文电影名时,就要考虑到外国文化环境进而展示电影中所包含的外国文化。因此在翻译时就需要采用补充翻译。因为对于原英文电影来说,其在本国放映的话,本国观众必然知道这种文化环境,就能够感受到影片中所包含的文化氛围。但是中国观众毕竟大多数没有去过国外,不了解国外的文化环境。对于这种翻译就要在意译与直译上采取互补翻译,进而让观众能够达成心理与文化期望。
(五)创造性翻译
对英文电影名翻译时还存在一些创造性翻译,这是一种比较特殊的翻译方式。为了强化艺术的影响力,翻译者有时候不会采用原文直译、意译等方式,而是创造出一个新片名,通过该片名来描述故事并激发观众的好奇心。翻译英文电影名要考虑到语义与语用,必须要使用较为灵活翻译策略,大都使用了创造性翻译。比如《红颜血泪》。
三、结 语
缺少了正确英文电影名的翻译策略,就不能够翻译出较为优秀的电影名。再好的电影也有可能被埋没。同时电影是一种大众化艺术形式与文化交流形式,翻译者要理解其内涵,考虑观众的文化特征与精神需求,之后再结合正确的翻译策略,通过良好语言表达带来美感,进而确保英文电影名的艺术价值与商业效益。
[参考文献]
[1] 何竹,xxx英语电影片名汉译初探[J].文教资料,2009(08).
[2] xxx.英语电影片名翻译原则与方法探讨[J].电影文学,2008(03).
[3] xxx.电影译名翻译策略探究[J].考试周刊,2010(18).
英语作文小故事带翻译 第9篇
Once a man wanted to go to the south, but his carriage was heading north. A passer-by asked him: “If you are going to the south, why is your chariot heading north? ” The man answered, “My horse is good at running, my driver is highly skilled at driving a carriage, and I have enough money. ” The man didn't consider that the direction might be wrong; the better his conditions were, the further he was away from his destination.
从前有个人要到南方去,他坐的车子却向北方行驶。过路人说:“你去南方,车子怎么向北行驶呢?”他回答说:“我的马很能跑路,我的车夫驾车的技术也很高明,加上我又带了充足的路费。”这个人没有考虑到,方向弄反了,他的条件越好,离他要去的地方就越远。
The idiom derived from this story indicates that one's action was the opposite effect to one's intention.
后来人们就把这个故事概括为“南辕北辙”,比喻一个人的行为和他的目的正好相反。
英语作文小故事带翻译 第10篇
The hostess apologized to her unexpected guest for serving an apple-pie without any cheese. The little boy of the family left the room quietly for a moment and returned with a piece of cheese which he laid on the guest's plate. The visitor smiled, put the cheese into his mouth and then said: 'You must have better eyes than your mother, sonny. Where did you find the cheese?' 'In the rat-trap, sir,' replied the boy.
由于客人在吃苹果馅饼时,家里没有奶酪了,于是女主人向大家表示歉意。这家的小男孩悄悄地离开了屋子。过了一会儿,他拿着一片奶酪回到房间,把奶酪放在客人的盘子里。 客人微笑着把奶酪放进嘴里说:“孩子,你的眼睛就是比你 妈妈的好。你在哪里找到的奶酪?” “在捕鼠夹上,先生。”那小男孩说。
英语作文小故事带翻译 第11篇
a pigeon(鸽子)
a pigeon, oppressed by excessive thirst, saw a goblet of water painted on a signboard. not supposing it to be only a picture, she flew towards it with a loud whir and unwittingly dashed against the signboard, jarring herself terribly. having broken her wings by the blow, she fell to the ground, and was caught by one of the bystanders.
moral:zeal should not outrun discretion.
一只鸽子口渴得很难受,看见画板上画着一只水杯。她并不以为那只是一幅画,而是发出一声响亮的呼噜声,朝画飞去,无意中撞在了招牌上,把自己撞得很不稳。她的翅膀被风吹断了,摔在地上,被一个旁观者抓住。
寓意:热情不应超过谨慎。
英语作文小故事带翻译 第12篇
一、《围城》英译本具体分析
文化交流的表现手段有许多种,翻译是其中一种,它是相伴随文化之间的交流而产生的。翻译是两种截然不同的语言进行交流的一种渠道,也是来自不同语言背景的读者能接受的表达。但是两种迥然不同的语言的差异性和文化背景的不同又使得翻译者不能做到字词相对、一字对一字的标准转换,这就使得翻译者在进行文化作品的译制时,需要将原有的语言系统转化成另外一种语言系统。在这种文化背景差异巨大的文化交流情况下,翻译者常常会使用三种手段使文章在读者的接受视野之中:一种是将整句话都变成本民族习惯的语言表达;一种是取于两者又基于两者,不仅有原文的中传统的语言习惯表达,也有本民族习惯的语言表述;最后一种是,保留原文中传统语句的表达含义,但将语言包装成本民族习惯的使用方式。笔者认为,在翻译中,我们需要秉持“归化为辅,异化为主”的原则。在《围城》英译本中,译者最大限度的保留了钱钟书钱老语言的犀利、幽默,又最大可能性的联系到英国的本土文化,本文从以下四个角度进行分析说明:
首先,文化注释的角度来说,《围城》是作为一部经典著作,其中有丰富的中国文化内涵,这些带有文化信息的内容单纯只翻译字面意思,很难传达出作品的精髓。且这部著作背后具有当时的文化背景,不放在这样的背景下,只看小说表面意思就显得内容空泛很多。在译本中,翻译人员特意将设计到文化背景和文化信息的部分做了注释,几乎每个章节段落设计到文化的部分都在正文之后加入了注释部分。这样的翻译形式可以帮助国外的读者了解故事的同时,对中国的文化有所关注,也将小说所处的社会背景了解清楚。例如在《围城》译本中对粽子、麻将等词汇加入包含相关文化的注释,来看完内容的同时,了解了民族相关文化。另如,xxx、聘金等词汇的注释也将中国的民族礼仪和风俗习惯等内容加以注释。文中有这样一句话,“我父亲是前清举人。”关于举人这个词汇,在西方是完全陌生的概念,如果不加以注释,国外的读者很难了解这个词汇的具体称谓是什么,当翻译人员对举人进行系统注释后,读者便会清楚的了解,书中所说的父亲是前清举人的意思是曾经参加过科举考试,是知识分子的一种称呼,这样一来便于西方读者在这样的文化语境下理解“父亲”的身份。
第四,多语言翻译手法的运用。所谓多语言翻译手法,其实就是在翻译时不仅仅局限于一种语言特点,而是杂糅了多种语言成分的词汇。有翻译人员对《围城》中运用的多语言翻译手法进行了统计,全文大约有140多处用了这种方法,不只是用了英语,有的运用了拉丁语、法语等外语,甚至有些翻译将地方的方言也加入进去。这种用法多出现在人物的对话中,有的是对环境的描写中,有的是对故事情节的叙述时,几乎贯穿全文都有这种用法的存在。《围城》中的人物大体分为几种类型,有的是中国的知识分子,有的是留洋的学生,有的是买办阶层。人物的身份不同,知识层次不同,所处的社会地位也不同,因此所说的语言特征也就不同,翻译人员将不同的人物性格特征按照不同的语言风格区分对待,除了实现讽刺意味以外,更重要的是给予不同的人物以不同的语言风格,将他们的人物形象都深刻的刻画出来。翻译人员在用多种语言翻译时,也针对不同的语言风格采用不同的处理方法。例如有时翻译用的是拉丁语,这类非英语的语言会在正文之外加入注释,保留了外语原文的同时,帮助读者理解内容。在翻译过程中,尽管用到了多种翻译手法,但是原文的文化背景及文化内涵会或多或少的有所差异。因此在处理文化意象时还应该采用加入注释的方式,给读者提供文化背景知识,这样可以让读者认识内容的同时了解了文化背景,也是译文的延伸。但是,在处理具体翻译问题时,文化信息难免被变形,有所可能对文化背景的注释也没有达到很好的效果,这种情况下翻译人员可以根据具体情况做灵活调整。
二、结论
英语作文小故事带翻译 第13篇
A RAVEN saw a Swan and desired to secure for himself the same beautiful plumage. Supposing that the Swan's splendid white color arose from his washing in the water in which he swam, the Raven left the altars in the neighborhood where he picked up his living, and took up residence in the lakes and pools.
But cleansing his feathers as often as he would, he could not change their color, while through want of food he perished.
乌鸦非常羡慕天鹅洁白的羽毛。
他猜想天鹅一定是经常洗澡,羽毛才变得xxx白无 瑕。于是,他毅然离开了他赖以生存的祭坛,来到江湖边。
他天天洗刷自己的羽毛,不但一 点都没洗白,反而因缺少食物饥饿而死。
英语作文小故事带翻译 第14篇
Long ago,there was a big cat in the house. He caught many mice while they were stealingfood.
One day the mice had a meetingto talk about the way to deal with their common enemy. Some said this,, andsome said that.
At last a young mouse gotup, and said that he had a good idea.
_We could tie a bellaround the neck of the cat. Then when he comes near, we can hear the sound ofthe bell, and run away._
Everyone approved of thisproposal, but an old wise mouse got up and said, _That is all very well,but who will tie the bell to the cat?_ The mice looked at each other, butnobody spoke.
从前,一所房子里面有一只大猫,他抓住了很多偷东西的老鼠。
xxx,老鼠在一起开会商量如何对付他们奇特的敌人。会上大家各有各的主张,最后,一只小老鼠站出来说他有一个好主意。
“咱们可能在猫的脖子上绑一个铃铛,那么如果他来到附近,咱们听到铃声就能够立即逃跑。”
大家都同意这个倡导,这时一xxx的老耗子站出来说:“这确切是个绝妙的主意,然而谁来给猫的脖子上绑铃铛呢?”老鼠们面面相觑,谁也不谈话。
寓意:有些事件说起来容易,做起来却很难。
英语作文小故事带翻译 第15篇
When the fox first saw1 the lion he was2 terribly3 frightened4. He ran5 away, andhid6 himself7 in the woods.
The second time, however8, he came9 near the lion. He stopped at a safe distance10, and watched him pass by.
The third time they came near one fox went straight11 up to the lion, and stayed the whole12 day with him. He asked the lion how his family was, and when they would13meet again.
They soon became good friends.
狐狸第一次见到狮子时非常害怕,赶紧藏到森林里。
当他第二次遇到狮子时,则站在附近看狮子经过。
第三次遇到狮子时,他竟有胆量,走了上去,与狮子进行十分亲切的谈话。
不久,他们变成了好朋友。
英语作文小故事带翻译 第16篇
On the third day after he was born, Little Elephant went with his mother to the banks of a stream, and there he saw a bird in the sky flying here and there. Little Elephant said: “If I could fly, I could see even more things, it would be great!”
In order to learn to fly, Little Elephant climbed a tree and, with a yelp of “Ai Yo!”, fell heavily to the ground.Seeing this, the snake said: “Little elephant, we all have our own abilities. I can’t fly, but I can sleep in a tree.”
Lion said: “I also can’t fly, but I can jump across a wide river.”
Tiger said, “I can’t fly, but I can swim!”
Little Elephant’s father and mother said to him, “We elephants have great strength, incomparably greater than that little bird’s.”
Little Elephant understood. He used his long nose as a hook and moved a large branch.
xxx生下来的第三天,跟妈妈来到小河边,看见一只小鸟在天空飞来飞去。xxx想:“要是我也会飞,可以看到更多的东西,多好呀!”
xxx爬到树去学飞“哎哟”一声,摔了一个大跟头。
蛇看见了说:“xxx,我们有自己的本事。我不会飞,可是,我会在树上睡觉。”
狮子说:“我也不会飞,可是,我能跳过宽宽的大河。”
老虎说:“我不会飞,可是我会游泳!”
爸爸妈妈对xxx说:“我们象的力气大,这是小鸟不能比的。”xxx明白了。他用长鼻子一钩,大木头就搬走了。
英语作文小故事带翻译 第17篇
电影是一种融语言、声音、图画、摄影等艺术形式于一体的综合艺术。正如有学者所言:“电影是一种画面和声音形结合的艺术,具有聆听性、综合性、通俗性和无注性的特点,所以不同于单纯以文字形式出现的文学题材,如小说、散文等。”(xxx,2000)与单一的艺术形式带来的单一感受不同,电影不仅可以给观众带来身体感官上的整体艺术享受,还可以给观众带来心灵与精神层面的震撼与冲击。正因为如此,观看电影已经成为当下中国男女老少休闲娱乐的时尚选择。而随着全球化的发展和我国与世界的深入接轨,大量的西方电影被引进中国,越来越多的中国观众有机会观赏外国电影。
面对众多不同类型的西方电影,中国观众在观影前必须进行比较与选择。对观众的观影选择影响巨大的首先当数电影片名。电影片名就是一个文化意象符号,是激发观众的观影兴趣、引起观众的心理共鸣、符合影迷的观影期待从而促使其走进影院的主要因素,具有一定的“导视作用”(xxx、xxx,2006)。xxx好处的片名翻译可以使一部好电影锦上添花,反之则可能会让其黯然失色,甚至是票房惨败。本文将从文化意象的角度探讨电影片名的翻译,尝试提出片名翻译的几个处理策略。
二、文化意象与电影片名翻译
电影电影个客观物象在不同文化中可能存在不一致、甚至是文化意象是“一种文化符号,它具有相对固定的独特的文化含义,有的还带有丰富的意义,深远的联想,人们只要一提起它们,彼此间立刻心领神会,很容易达到思想沟通”(xxx,1999:84)。它是某一地区、某一民族的历史文化和生活经验、智慧的结晶,反复地出现在这一民族的文学、宗教、传统习俗、价值观念及思维认知等方方面面,是整个民族对于某一特定事物的集体无意识的文化感知。文化意象一个重要特点是其具有鲜明的民族、地域色彩。由于不同民族所处的地域特征、历史传统、语言思维、宗教信仰等方面的巨大差异,中西方文化呈现出较大的差别。这就导致中西方在文化意象层面上的不对等、缺失甚至是错位的现象。这一文化意象的差异则很可能会导致中西方在理解、沟通方面的困难,从而使得文化交流、传播的目的无法达到。
而文化意象的处理对于电影片名翻译的成功,乃至对整部电影的文化传播目的的实现都具有决定性作用。从其功能本质而言,片名就是整部电影的标签、名片或代言人,具有一定的文化意象内涵或能唤起观众对某一文化意象的联想。作为好的电影片名,其所隐含和传递的文化意象必须符合观众的文化期待、激发观众的文化想象、引起观众的文化共鸣,从而让观众走进剧院观影。如果一个电影片名所呈现的文化意象让观众感到困惑、不解甚至引发误解,观众很可能就不会选择观看,从而使得电影的文化传播目的无法实现。因此,面对中西方文化不同导致的某些文化意象的不对等、缺失、错位现象,译者需要谨慎对待英文电影片名中的文化意象,采取有效的翻译策略进行处理,使之既提纲挈领又符合我国文化环境,从而实现电影的跨文化交流、传播目的。
三、电影片名翻译中文化意象的处理策略
尽管学界目前已经有不少学者都对英文电影翻译中的文化意象进行相关的研究,但鲜有系统谈论片名的文化意象翻译。由于观众对电影的第一感知来自于电影片名,而观众对片名的认知与接受具有瞬间性,一旦电影片名传递的文化意象无法在第一时间为观众接受,观众的观影选择将受到影响。因此,片名翻译中的文化意象处理就显得格外重要。有鉴于此,本文提出英文电影片名翻译中对于文化意象的三大处理策略:文化意象补充、文化意象修饰及文化意象重构。
(一)文化意象的补充策略
英文电影片名其中一个重要的特征是短小精悍、简明扼要,通过一个精选的物象呈现具体的文化意象,从而传达影片的故事梗概与文化内涵。由于中西方的文化差异,某些电影片名在翻译过程中如果不加任何的信息补充,译名很可能会造成观众的困惑,让观众对于电影需要讲述的故事与传达的意义有一种xxx和尚摸不着头脑的感觉。此时,译者就要根据电影的具体故事与内涵对片名的文化意象进行相关信息的补充,让观众能够通过片名对电影有更好的认知、想象与期望。例如由美国新线电影公司制作的电影Seven是一部具有宗教色彩的犯罪、悬疑片,主要讲述的是罪犯以上帝的身份自居,按照_教义中的七种原罪(贪食、贪婪、懒惰、_、骄傲、嫉妒和愤怒)制造七起谋杀案,而最终也被警察抓捕归案的故事。七这个数字在西方具有很强、很神秘的宗教色彩,例如上帝造人用了七天。而七在电影Seven也是频繁出现,具有很强的象征意义,例如影片故事一共发生在七天、影片一共下了七次雨。西方观众在看到Seven这个片名的时候,自然而然地就会联想到它特殊的宗教文化内涵。然而,如果直接翻译成《七》作为电影片名,中国观众不可能产生与西方观众类似的文化联想,因而无法对片名的文化意象形成正确的感知与认识。然而,中国版正式译名进行相关的信息补充,最终定为《七宗罪》。经过对片名的文化意象的补充策略运用,观众不仅可以了解电影的犯罪片类型,更可以感知电影的故事梗概和xxx义,从而更好地激发观众的观影兴趣。文化意象的补充策略能够让英文电影片名的翻译更好地传达电影的故事内容与文化含义,让观众对电影有正确、良好的观影期待。这一策略的应用已经产生了很多的优秀电影片名翻译,例如《怪物史克莱》(Shrek)、《机器然九号》(Nine)、《斯巴达三百勇士》(300)等。
(二)文化意象的润饰策略
由于中西方语言、文化的差别,许多的英语电影片名能够给西方观众呈现一个具有丰富联想与深刻内涵的文化意象,但这一类片名如果不加任何处理直接翻译成汉语,其文化意象的联想将会受损,从而降低观众对于电影的期待值与好奇心。电影片名翻译的润饰策略的目的就是让片名传达的文化意象在译语中更丰满,更具文化联想力。例如,首部进入中国的英文片The Fugitive,如果直接翻译成为《逃亡者》或《逃亡人》也不可谓是不够准确、忠实,但是这一翻译带给观众的文化意象略显苍白无力,留给观众的想象空间也是十分有限。幸运的是,电影片名最后的翻译是《亡命天涯》。这一翻译对原片名的文化意象进行了xxx好处的润饰,使得片名的文化意象由静态转变为动态,意境跃然纸上,使得电影逃亡主题得到凸显;同时,观众的想象空间得到极大提升,极大地吸引观众的眼球,引发观众的好奇心,观众看到这一片名禁不住都会设想主人公被人追杀的危情、逃亡的艰辛、最后是否会成功等。此外,好莱坞出品的-man系列电影是文化意象润饰的成功例子。Batman、Spiderman、Ironman等片名都没有直译为《蝙蝠人》、《蜘蛛人》、《钢铁人》,而是经过文化意象润饰后翻译为《蝙蝠侠》、《蜘蛛侠》、《钢铁侠》。“人”与“侠”的一字之变,使得片名中传递的文化意象顿时充满丰富的内涵,引发中国观众对于路见不平,拔刀相助、xxx扶弱、急人所难、xxx义的侠客英雄的无限联想,激发观众走进影院一探究竟的好奇心。当然,采取润饰策略而广受好评的片名翻译例子众多,这里就不一一列举。
(三)文化意象的重构策略
所谓重构,是指“将源语的深层结构转换成目的语的表层结构,将源语中的文化内涵用译语的词汇来阐述说明”(xxx,2000:67)。电影片名中的文化意象重构,是指当原文化意象不为译语观众所熟悉或与其现有的文化联想相冲突的时候,译者对于原文化意象按照译语观众所熟知的意象或思维方式重新构建新的文化意象。重构的目的是促进观众对影片的文化感知,从而激发观众对其恰当的文化联想与观影期待。例如2013年上映的美国影片Olympus Has Fallen,若不经文化意象重构,其译名则为《xxx斯的陷落》。初看这一片名,观众首先联想到的是希腊的xxx斯山及传说中居住在此山的希腊诸神,接着会猜想这是一部有关希腊诸神争斗的奇幻电影。其实,Olympus在影片中是美国特情局对白宫――美国总统官邸的秘密代号,影片讲述美国白宫遭受恐怖激进分子袭击、占领,最后这一阴谋被男主角破坏的美式英雄大片。因此,结合中国观众更熟悉的文化意象“白宫”,译者最终将Olympus Has Fallen进行意象重构,翻译为《白宫沦陷》。这一译名不仅点名了故事发生地,而且很好地表明了影片类型与故事梗概。采取文化意象重构策略翻译成名的诸多英文电影片名就包括《魂断蓝桥》(Waterloo Bridge)、《廊桥遗梦》(The Bridege of Madison County)、《乱世佳人》(Gone with the Wind)等。
英语作文小故事带翻译 第18篇
摘要涉外旅游是一种跨文化交际行为,而旅游文本翻译毫无疑问是一种跨文化活动。本文从文化翻译的视角,探索了旅游文本翻译的原则和策略,提出旅游文本翻译中应加强文化信息的输出,并从3个方面进行了探讨和阐述。
关键词:跨文化交际 旅游文本 翻译原则
中图分类号:H059 文献标识码:A
一 引言
创造了“transculturation”(跨文化交际)这个词,后几经演变翻译已不再仅仅被看作是语言符号的转换,而是一种文化转化的模式(xxx,1999)。xxx认为,“跨文化交际”是指不同文化背景的人们(信息发出者和信息接受者)之间的交际;从心理学的角度讲,信息的编、译码是由来自不同文化背景的人所进行的交际就是跨文化交际(xxx,1997)。旅游文本翻译的内容可谓包罗万象,跨文化交际的例子比比皆是。因此,在旅游翻译中进行跨文化译介不仅具有理论意义,更有实际意义。优秀的旅游译本能让祖国大好河山由静态变为动态,使悠远流长的历史故事沁入外国读者的心田,唤醒外国游客对中国名胜古迹的深切向往,从而激发他们不辞万里的旅游行为。
近年来,随着旅游产业的不断发展壮大,有关旅游翻译的著述和论文也逐年增加。其中涉及旅游景区景点翻译、导游词和相关旅馆交通配套服务的翻译资料尤为庞杂。然而,随着国际间交往的不断扩大和旅游发展的不断深入,简单、直白甚至是拗口的旅游翻译已不能满足国外游客的需求。有学者指出,我国翻译界有种“一少一多”的现象。所谓“少”,是指在国内比较有影响的外语期刊上,评析旅游资料翻译的文章较少;所谓“多”,是指旅游资料的汉英译文本中错误甚多(xxx建刚,2001)。有人对目前的旅游翻译现状也做过调查,结论是“国内旅游翻译良莠不齐,问题颇多”,并归纳出“拼写遗漏错误、语法错误、中式英语、用词不当、语言累赘、文化误解”等6大类错误(文军,2002)。
纵观旅游翻译中存在的不足之处,笔者以为大都与文化因素有关,其根源在于译者忽略了汉、英语言文化上的差异,忽略了译文读者的文化心理和审美习惯,一味将汉语的思维模式和审美情趣强加于英译文之上,与英语读者产生审美意识上的错位。反映到现实的译本中,“中式英语”、“缺乏逻辑”、“语言累赘”、“文化误解”等错误自然在所难免。
二 旅游文本及译介特点
旅游文本的一大特点是蕴含丰富的文化内容,主要包括:历史典故、宗教寺庙、园林艺术、民俗风情和饮食文化。中国历史遗迹不胜枚举,这些地方曾经演绎过或悲壮或哀婉的历史故事,而这些久远的故事却正是国外游客迷恋的地方。因此,如何在介绍现实景物的同时,兼顾其承载的历史典故,这是译者应考虑的重要内容。中国有众多的寺庙道观,构成了我国风景美的一大特征,给外国游客带来了独特的美感和审美情调。由于中西方宗教信仰的不同,译者在翻译时应回避西方人的宗教禁忌,以免引起西方游客的反感。中国的园林艺术,总是力求把人工美与自然美巧妙地结合起来,更体现着中国独有的文化意味。翻译时,译者如何传达出不同园林的特别之处,给西方游客留下异彩纷呈的园林景致,应是译者努力的焦点。中国各民族不同的风俗习惯,是国外旅游者xxx奇的重要内容。在译介的过程中,译者要照顾到民族习俗的差异,照顾西方人的审美心理和接受能力。如中国的饮食不仅种类繁多,而且其数量可观且悦耳的名称更令人向往。不少外国游客来中国旅游,不仅是欣赏中国的风景,更愿意品尝中国的风味饮食,并期待从中了解中国饮食文化的内涵。因此翻译菜谱时如何传达其蕴含的文化故事,是译者努力的重要方面。
此外,按照纽马克(New-mark)对文本的定义,旅游文本是信息文本和呼告文本的结合,即应当向信息接受者(旅游者)进行对于事实(旅游资源)的翻译和传递,并使信息接受者(旅游者)获得源语文化中的人群对于源语文本尽可能一致的反应(New-mark,1988)。这与奈达(Nida)的功能对等(funcitional equivelence)理论不谋而合,两种翻译理论都强调译文要使目的语读者产生同等于源语读者对于源语的感受。
三 旅游文本翻译原则
旅游文本不同于文学作品和科技文献,它有很强的实用性和目的性。因此,不能用传统的对等理论来指导旅游文本的翻译并衡量其翻译的优劣。旅游文本的翻译,就是要吸引游客,激发兴趣,增强乐趣,传播文化,让国外普通旅游者读懂、看懂、听懂,并且喜闻乐见。旅游翻译应该是“文化的使者”,以传播中国文化为己任,以旅游者为导向。
经过归纳和总结,笔者提出旅游文本跨文化交际的原则:以中国文化为取向,兼顾读者的审美和接受心理。以中国文化为取向,就是尽量保留中国文化信息,尽量多地宣传中国文化。兼顾读者的审美和接受心理,即指翻译旅游资料时,既要忠实于原文又不拘泥于原文,要从译文读者的角度出发,对信息进行适当调整,让他们好读好懂。在具体的实践中,应灵活采用各种翻译方法,如增删、类比、转换、借用、解释等达到跨文化交际的目的,更为重要的是,在译介的过程中要妥善处理好以下3个方面的关系处理:
1 归化和异化相结合
旅游文本翻译应注重归化和异化策略相结合。完全异化会造成译文枯燥,难懂,使西方游客失去阅读兴趣,不能产生对景点的旅游向往;完全归化又会阻碍景点文化的对外传播,剥夺西方游客学习汉语和了解文化差异的权利。因此,比较恰当的译法是兼顾归化和异化,比如:
普宁寺―Puningsi or Temple of Universal Palace
烟雨楼―Yanyulou or Tower of Mist and Rain
普乐寺―Pulesi or Temple of Universal Joy
第一种翻译属于异化,单纯的使用汉语拼音。这样不能反映景点蕴含的文化信息,更没有激发游客对景点的兴趣及对名称由来的探究之心。归化恰好弥补了音译的不足,使得景点名称和文化内涵都呈现在外国读者面前,使他们一目了然,并留下深刻印象。景点名称翻译处理的方法有两种,一种是异化的翻译用斜体字,归化翻译放在后面的括号中,另一种为两种翻译用“or”联结。如,北京故宫的“太和殿”,翻译为TaiheDian(The Throne Hall of Supreme Harmony)或Taihe Dian or The Throne Hall of SupremeHarmony.异化和归化相结合的策略,点出宝殿所负载的深厚文化内涵。这种归化与异化相结合的方法是目前国内外旅游界较流行的翻译方法。
然而有些景点翻译不能很好地兼顾这两种策略,使得外国读者一头雾水,不知所云。如承德避暑山庄“文津阁”的译文:文津阁―Wenjinge;Wenjin Chamber。虽然给出两种翻译,但译文大体都采用了异化的策略,外国游客依然不清楚这到底是什么地方。众所周知“文津阁”就是“皇家的藏书楼”,第二种翻译可以采用归化的策略译为“Royal Collection Building”,这样外国游客就心领神会了。
2 实景介绍与历史典故相结合
中国历史悠久,旅游资料中经常会涉及到许多历史故事、历史事件或典故等,而这些文化信息大都是中国人熟知了解的,不需要做注解,但对外国游客来讲,却是陌生难理解的。因此,在讲解景点的时候有必要对实景背后的文化内涵做一介绍。这样不仅使外国游客增加阅读兴致,还可获得中国古文化的熏陶,而景点包蕴的文化情趣则更受外国游客的青睐。例如:“寺前有冷泉,飞来诸胜,据说xxx守杭时,长携诗友僚属来此游览,并常在冷泉上‘书扇判案’”。译文为:“It’s said that the Northern Song Dynasty Poet Su Dongpo,when he served as governor of Hangzhou,used to go to the temple with his friends and subordinates for a he is said to have handled a court case in the Cold Spring for the owner of a fan shop,for Su was a famous painter,calligraphe as well as a poet.”
原文提及了“书扇判案”这个典故,译文补偿了典故的具体内容,使xxx人物形象更为丰满,给外国游客留下深刻印象。
再如“白龙洞”的介绍:“林边有一个洞,叫白龙洞。传说《白蛇传》的白娘子曾经在这里修炼”。
Near the forest is theWhiteDragon Cave which is said to be the very place where LadyWhite,the leg-endary heroine of The Story of theWhite Snake,culti-vated herself according to Buddhistdoctrine.
译文中简单介绍了“白娘子”的身份,会使外国游客兴趣倍增,更深入地探究故事的内容,从而获得更多的文化信息,提升旅游的跨文化交际目的。
3 民族习俗差异与审美心理相结合
由于中西文化习俗的巨大差异,我们在向外国游客介绍历史典故时,有时很难找到文化对应词,这时可借用译语文化中同类典故、成语等,使得译文符合译语读者的审美心理,收到异曲同工的效果。这种借典译典,借译语表达式和形象来翻译源语特定文化含义的表达式和形象,以求等效的方法也被称为“文化替换”。例如,翻译“xxx与祝英台”,译者可以把这部剧比作中国的“xxx与xxx”,外国读者会马上豁然开朗。_在一次接待外国友人的活动中,曾陪几位外国客人观看这部戏剧,在翻译绞尽脑汁尝试多种翻译都未成功的情况下,_机智地提示翻译使用这种文化替换的方法,不仅化解了燃眉之急,又使外国友人恍然大悟。通过这种方法,使译文读者在自己文化的基础上理解异国文化情调,加强文化的交流与理解,更能拉近彼此之间的距离,产生亲近感。再如,将济公比作罗宾汉,将苏州比作意大利的威尼斯,将银川市比作小麦加等等。
汉英两种文化中认知事物的角度有时完全相反。在中国奉为神圣美好的事物,在西方人的眼里却可能是邪恶丑陋的代名词。例如“龙”在中国传统文化中被视为神物,是权利、尊严、吉祥的象征,其文化含义为“高贵、神圣、吉祥”,我们将古代皇帝尊称为“真龙天子”,其后代尊称为“龙子、龙孙”。然而在英语文化中,龙(dragon)乃是一种“恶魔”,是“邪恶”的象征,其文化含义为“怪物、魔鬼”。又如汉文化中的“狗”多为贬义,如“走狗”,“野狗”,“狐朋狗友”等。在英语文化中,“狗”多为褒义,英美人把狗当做“人类最好的朋友”,所以有“love me,love my dog”,“lucky dog”的说法(xxx,2004)。因此我们在翻译时,要知晓文化差异,兼顾西方人的审美心理,适当进行文化意象的转换。
四 结语
综上所述,旅游文本的翻译贵在其丰富文化信息的传达。译者应从文化翻译的视角出发,在尽量保留中国文化的基础上,使外国读者既能获得旅游资料的“基本信息”,又可获得“美感体验”。此外,译者应根据旅游文本的文化信息特征和文化情景,灵活地采取各种翻译策略和手段,促成旅游这一跨文化交际行为的达成、延伸旅游文本翻译的目的。
注:本文系2010年承德市科学技术研究与发展计划项目 (承市科[计2010]第06号)课题研究成果,题目:跨文化视域下的旅游文本翻译探究,课题号:201021122。
参考文献:
[1] xxx:《跨文化旅游翻译》,中国对外翻译出版公司,2004年版。
[2] xxx:《文化与翻译》,中国对外翻译出版公司,1999年版。
[3] xxx:《跨文化交际学》,上海外语教育出版社,1997年版。
[4] Newmark,(UK).
[5] xxx:《旅游文化的英译:归化与异化――以绍兴著名景点为例》,《中国科技翻译》,2005年第1期。
[6] 文军、xxx、xxx、xxx:《信息与可接受度的统一――对当前旅游翻译的一项调查与分析》,《中国科技翻译》,2002年第1期。
[7] xxx建刚:《旅游资料汉译英典型错误评析》,《中国科技翻译》,2001年第3期。
[8] xxx:《旅游翻译与涉外导游》,中国对外翻译出版公司,2004年版。
英语作文小故事带翻译 第19篇
Standing on the roof of a small goat and the Wolf
Kid standing on the roof and saw the Wolf walked through the bottom and then abuse him, and laughed at him. The Wolf said, 'oh, buddy, scold me is not you, but your terrain. '
This story to illustrate, dili and cat often give a person the courage to fight against the strong.
翻译:站在屋顶的小山羊与狼
小山羊站在屋顶上,看见狼从底下走过,便谩骂他,嘲笑他。狼说道:“啊,伙计,骂我的不是你,而是你所处的地势。”
这故事说明,地利与天机常常给人勇气去与强者抗争。
英语作文小故事带翻译 第20篇
One morning when a vixen was taking her babies out of the lair, she saw a lioness and her cub.
Why do you have only one child, dear dame? asked the vixen.
Look at my healthy and numerous children here, and imagine, if you are able, how a proud mother should feel.
The lioness said calmly, Yes, just look at that beautiful collection. What are they? Foxes! Ive only one, but remember, that one is a lion.
xxx清早,雌狐狸带着她的孩子走出巢穴,看见了母狮子和她的孩子。
为什么你只有一个孩子,夫人?雌狐狸问,看我这群健康的孩子,如果有能力,一个骄傲的妈妈应该多养一些孩子。
母狮平静地说:是呀,看看这漂亮的一大群,他们都是狐狸!我只有一个,可他毕竟是一头狮子。
贵重的价值在于质,而不在于量。
英语作文小故事带翻译 第21篇
A self-important lion in the jungle tried to make his mastery clear to all.
He was so confident that he paid no attention to the smaller animals and went right up to a bear. He asked the bear, _Who is the king of the jungle?_ The bear replied, _Of course you are._
Then the lion asked a tiger the same question. The tiger replied with some reluctance1, _Of course you are._ And then he went to ask an elephant. But the elephant would not allow the lion to do so. He suddenly took hold of the lion with his long nose and bounced2 the lion against a tree, leaving him bleeding3 and badly shaken up.
When the lion finally got up, he blamed the elephant and said: _Even if you couldn't answer my question, it's not necessary for you to act so rough4._
热带丛林里的一个妄自菲薄的狮子试图使所有的动物都明白它的统治地位。
它非常自信,对较小的动物不屑一顾,而是直接去问一只黑熊:“谁是丛林里的大王呀?” 黑熊回答说:“当然是你呀。”
于是它又去问一个老虎同样的问题。老虎有点勉强地回答说:“当然是你呀!”然后他又去问一头大象。可是大象不买它的账,突然用它的长鼻子把狮子抓起来向一棵树扔过去,让它鲜血淋漓和浑身发抖。
狮子终于爬起来时,它责怪大象说:“即使你回答不了我的问题,也用不着这么粗鲁嘛。”
英语作文小故事带翻译 第22篇
BUYING A HAT
A lady went to a hat shop to buy a hat. As she was very fussy, it took her a long time to pick on one. Already at the end of his patience the salesman was afraid that she might change her mind again so he tried to flatter her: 'An excellent choice, madam. You look at least ten years younger with this hat on!' To his dismay, the lady took off her hat at once and said: 'I don't want a hat that makes me look ten years older as soon as I take it off. Show me some more hats!'
买帽子
一位妇女到一家帽子店买帽子。她很挑剔,用了很长时间才选好了一顶。已经忍耐到极限的售货员害怕她再改变主意,便恭维她:'你做了极好的选择,夫人。你戴上这顶帽子看上去起码年轻十岁!'但令他沮丧的是,这位女士马上摘下了她的帽子说:'我不想要一顶摘下来便使我立刻显得老十岁的`帽子。多拿一些帽子给我看看!
英语作文小故事带翻译 第23篇
Such a Long Dog
Once there was a blind. One day when he was walking, he stepped the head of the dog who was sleeping. The dog barked for a while. The blind man went on for miles, this time he stepped the other dog's tail, so this dog barked. The blind man had thought that it was the first dog, so he said in surprise, It's a wonder that the dog is so long.
如此长的狗
从前有个瞎子。xxx,他正在行路时踩着了一只正在睡觉的狗的脑袋,狗汪汪汪地叫了一阵。这人又往前走,这回踩着的是另外一只狗的尾巴,狗又汪汪汪地叫起来。瞎子以为还是那条狗,惊诧地说:奇怪,这只狗可真够长的。
英语作文小故事带翻译 第24篇
In the Warring States Period, Duke Wei of Qi neglected state affairs, for the first three years of his reign, giving himself over to dissipation. One of his ministers, Chun Yukun who had a good sense of humour, said to him: 'There is a big bird which has neither taken wing nor sung for three years.' The duke answered, 'Once that bird starts to fly and sing, it will astonish the world.' The duke thereupon devoted himself to his duties and built his state up into a powerful one.
战国时代,xxx王即位后做了三年国君,只顾享乐,不理政事。有个善于说笑话的人叫淳于髡,xxx对xxx王说:“城里有一只大鸟,三年不飞也不叫,你知道这是什么道理?”xxx王说:“这鸟不飞则罢,xxx就冲天;不鸣则罢,一鸣就惊人。”在淳于髡的激发下,xxx王开始治理国家,取得很大成绩,齐国的声威一直保持了几十年。
英语作文小故事带翻译 第25篇
论文摘要:由于中西方的文化差异,旅游资料的翻译所出现的问题逐渐呈现出来。本文从信息资料的翻译、英语公示语的翻译、传统小吃的翻译、旅游景点的翻译等方面,探讨了跨文化信息在旅游文化翻译中的重要性,并提出旅游文化信息翻译的原则和方法.
旅游资料是一种宣传资料,其功能就是向读者或游客介绍旅游目的地的地理历史背景,引起游客参观的兴趣,达到传播本地文化的目的。同时,旅游资料中所蕴涵的信息以文化为主,涉及文化的各个方面,极具独特的中华民族特色。因此,翻译旅游资料就是要把含有中国文化特色的信息转换到译文中,这才是旅游资料翻译的重点所在。而中西方文化的差异却给这种文化的转换带来了极大的困难。有的译文让外国游客不知所云,有的译文的语法杂乱无章,错误百出。有的译者强行按中文的句法进行翻译。那就无法达到其英译的目的——吸引游客。下面就旅游业相关的几方面内容进行探讨。
一、旅游广告的翻译
虽然旅游资料的翻译应该以读者的文化为主,xxx为重,但是外国游客感兴趣的是旅游资料中与其不同的文化,因此在翻译的过程中。译者还应在读者接受范围内最大程度地保留原文的文化信息。如果译文不作任何改变照直翻译,不但令外国游客不知所云.而且会使其失去阅读的兴趣,达不到翻译的目的。那么译者应适当地增减文化点来让读者更容易接受,所以采用删减、释义、类比、改译等方法。
典故是旅游广告中一种常见的文化现象,出自历史事件、寓言、神话、传说、谚语、某些作品等。其特点是源远流长,富含较浓厚的民族色彩,因结构固定,义在言外,已失去指称意义,只有语用意义在直译以后读者无法理解典故含义时,要对典故作适当转换。采取直译加注其背景知识和解释原文含义,避免损失其民族色彩形象性和联想意义。意译向译文读者忠实地转达原文信息,有时要作适当的文化转换。如:“玉兔”为什么英译成“MoonRabbit’’而不译成“JadeRabbit”?会让人误认为是xxx的兔子。
二、旅游景点的翻译
旅游景点的翻译在旅游文化的介绍中起着非常重要的作用。要求译者对景点的历史文化背景进行充分的学习,还要实地考察,拉近外国游客与中国文化的距离,使他们产生亲近感,激发他们的兴趣。中国悠久历史中有许多著名事件、英雄人物、典故传奇等,旅游信息中经常提到的许多风景名胜往往与它们有关。不增加说明,一般外国游客就无法理解。有时候在翻译旅游资料中删减是十分必要的,因为大多数外国游客阅读这些资料都是为了了解中国的风土人情。
三、公示语的翻译
随着旅游业的发展,需要一个良好的国际语言环境。然而,当海外游客来华发现“EntranceVisa”(凭票入内)、“FreePark”(收费停车场)、“TicketOficeFor”(补票处)、“OfLimits”(旅客止步)等非规范英译的公示语时,他们会明白吗?在北京,各街道路1:3都设置了路街名牌,如“长安街”。路牌上汉语“长安街”置于汉语拼音“CHANG’ANJIE”之上组合共用。像这种路标中国人只看汉字就一目了然。而海外旅游者不懂汉字。看了标注的汉语拼音也不会明白“JIE”是什么意思。如能将拼音的“HANG’ANJIE”改用“AVE”或“AVENUE”岂不更恰当?公示语的应用功能特色公示语应用于日常生活的方方面面.因此也直接影响到我们的生活.公示语应用功能的不同直接导致英译公示语的语言风格、语气的差异。
四、饮食的翻译
我国由于历史和地域的不同.形成众多菜系,翻译时译者应充分考虑中西文化差异和原料成分及烹调方法等。如将“韭菜合子”译成ChiveBox就会让人费解,可见译者在翻译菜单时对这种传统小吃本身还不够了解。应该如何解决这个问题呢?“dumpling”一词所指不仅限于“饺子”。还可以指其它食品.如:粽子、水饺、锅贴等,“虾饺”可译为ShirmpDumpling,“素菜锅贴”可译为VegetableDumpling。此类英译名现已广为接受,而韭菜合子的形状与饺子相似,体积较大,看似扁平,dumpling-词也可适用。综合考虑韭菜合子的制作方式、制作原料,建议译为FiredLeekDumplings。
英语作文小故事带翻译 第26篇
[关键词]翻译 文化 交际 跨文化交际因素
一、环境文化
中国文化发祥地是黄河流域,气候属温带,这就使中华民族发展了以农业为主的经济,并养成与其相适应的生活习惯。中国古代人有本末之别,“本”指农业,“末”指商业,“重本轻末”根深蒂固。中国人一直尚农轻商,靠土为生,导致国家家庭化,因此发展了“君臣,父子,兄弟,夫妻,朋友”的不平等的社会关系及严格的身份制度,以及制约人们行为的价值观念、礼制、礼貌规范等社会规范和独特的思维方式也就应运而生了。
西方文化发源于希腊神话,而希腊是个岛国,在海洋国家中最早的发展了商品经济,商人住在城里,发展了与其相适应的与家庭式或家邦式截然相反的社会组织。他们首先建立了较民主的社会契约社会,因为他们活动在海上,养成了好“动”的取向,求变,好奇成为海洋文化的特点,也养成了好“动”的民族性格及与其相适应的价值观念及其他制约人们行为的社会规范。
西方文化发源于希腊神话,而希腊是个岛国,在海洋国家中最早的发展了商品经济,商人住在城里,发展了与其相适应的与家庭式或家邦式截然相反的社会组织。他们首先建立了较民主的社会契约社会,因为他们活动在海上,养成了好“动”的取向,求变,好奇成为海洋文化的特点,也养成了好“动”的民族性格及与其相适应的价值观念及其他制约人们行为的社会规范,在中国人的心目中,“东风”象征“春天, 温暖”,它使万物复苏,故有“东风报春”之说,所以中国人偏爱东风。而英国的“东风”则是从欧洲大陆北部吹来的,给人的感觉是“寒冷,令人不愉快”,因此英国人讨厌东风,相反“西风”为英伦三岛送去春天,故有“西风报春”之说。阿拉伯人生活在西亚、北非的广大地区,长期的沙漠生活铸就了他们独特的沙漠文化。xxx中与沙漠生活有关的词语极其丰富。羊是他们生活所依,xxx中有关羊的名称很多,骆驼的名称更是多得惊人,据统计,xxx中的骆驼及与骆驼有关的事物名称共5644 个。
二、风俗文化
风俗文化是指贯穿于日常社会生活和交际活动中由民族的风俗习惯形成的文化。个人主义取向的美国人非常崇尚“私有”这个词。他们拥有私人汽车,私人医生,私人房间,私人电话,而且与别人交往,在街上行走,排队买东西都有一个私人区域。他们可以完全按自己的意志安排生活,无需别人干涉,甚至父母,而且这些私事完全受到法律保护。然而这些属于美国文化隐私范畴的事情,在中国却不同程度上具有“公共性”。他们往往受到社会,他人的关切,人们允许涉足他人的生活领域,不仅不为过,反而天经地义,是关系亲密,互相关心的表示。类似“多大岁数了?”“工资多少?”“天凉了,多穿些衣服”,等等,都是表示对别人的关怀。这种话使人感到温暖,安全,人情味十足,绝无多事之嫌。因为这些言语行为已是群体取向,重关系的中国文化的必要组成部分,但对于美国人就是对他们隐私权的侵犯,难怪他们听了这些话后会不高兴。因此,我们翻译时应具体情况具体对待,将他们改为英语惯用语。在美国文化中,恭维言语行为可用来完成诸如“评价”,“欣赏”,“开始谈话”等多种功能,同时,它又是建立平等关系的手段。但中国的恭维言语行为可能体现在反应方略,使用频率,所涉及的话题以及协同过程。
三、宗教文化
宗教文化是人类文化的一个重要部份,它指的是民族的宗教信仰、意识等所形成的文化。表现在不同民族在崇尚、禁忌等方面的文化差异。儒教、道教、佛教是中国的三大宗教。它们在中国民众中有着深远的影响。当有灾祸时,人们会期望菩萨保佑;生意兴旺时,人们感谢有财神相助;大家相信好人有好报,坏人下地狱。而欧美人多信仰基督教,认为世上一切都是上帝的安排。_教给阿拉伯语染上了浓重的宗教文化色彩。在阿拉伯语中,古兰经有55 种名称,_有99 个尊名,等等,翻译者要尤其当心。
在宗教文化方面,有些词语虽然在汉语英语里都有对应的词汇,但由于它们所蕴含的宗教文化信息不同,因此,在翻译时必须灵活处理。如“ 龙”与“ dragon”,其表面意义都是一种想象中的爬行动物,但它的文化内涵却大相径庭。英语中的“dragon”是“怪物,魔鬼,凶残”的象征。然而,在中国,龙代表着吉祥,如意,神圣,高贵,权利。“龙”是中华民族渊源流长的五千年文明史的象征。因此,中国人常把自己比喻为“龙的传人”。鉴于龙与dragon 存在着文化信息上的差异,有些带有龙字的汉语不能译为dragon。如“望子成龙”就不能直接译成“to hope that one’s sonwill become a dragon”,应意译为“to hope that one’s son willbecome somebody”, “亚洲四小龙”译成英文时则变成了“fourAsian Tigers”。
四、历史文化
英语作文小故事带翻译 第27篇
Stolen Turkey
Ducking into confession with a turkey in his arms, Brian said, _Forgive me, Father, for I have sinned. I stole this turkey to feed my family. Would you take it and settle my guilt?_
布莱恩抱着一只火鸡,非常苦恼,他说:“原谅我,神父,我有罪。我偷来这只火鸡给我家人吃。你能告慰我的罪吗”
_Certainly not,_ said the Priest. _As penance, you must return it to the one from whom you stole it._
“当然不行,”神父说。“你必须把它还回去,这样才能赎罪。”
_I tried,_ Brian sobbed, _but he refused. Oh, Father, what should I do?_
“我试过了。”布莱恩抽泣着,“但是他拒绝了。神父,我到底该怎么办呢?”
_If what you say is true, then it is all right for you to keep it for your family._
“如果你说的是真的,那你就留着它吧。”
Thanking the Priest, Brian hurried off.
谢过了神父,布莱恩跑开了。
When confession was over, the Priest returned to his residence. When he walked into the kitchen, he found that someone had stolen his turkey.
告诫会结束后 ,神父回到住处。当他走到厨房的时候,他发现火鸡不见了。
英语作文小故事带翻译 第28篇
The miser and his gold Once upon a time there was a miser。 He hid his gold under a tree。 Every week he used to dig it up。
One night a robber stole all the gold。 When the miser came again, he found nothing but an empty hole。
He was surprised, and then burst into tears。All the neighbors gathered around him。
He told them how he used to e and visit his gold。
_Did you ever take any of it out?_ asked one of them。 _No,_ he said, _I only came to look at it。_ _Then e again and look at the hole,_ said the neighbor, _it will be the same as looking at the gold。_
守财奴
从前,有个守财奴将他的金块埋到一棵树下,每周他都去把他挖出来看看。
xxx晚上,一个小偷挖走了所有的金块。 守财奴再来查看时,发现除了一个空洞什么都没有了。
守财奴便捶胸痛哭。哭声引来了邻居他告诉他们那里原先有他的金块。
问明了原因后,一个邻居问:“你使用过这些金块吗?” “没用过,” 他说,“我只是时常来看看。”“那么,以后再来看这个洞,”邻居说,“就像以前有金块时一样。”
英语作文小故事带翻译 第29篇
There was a sturdy ram with a pair of thick horns upright on its head.
It strutted about proudly and saw a fence built with bamboo and wood in front, which blocked its way. It cast a sidelong glance at the fence, lowered its neck and lunged at the fence, hoping to knock it down. The fence remained intact but the ram injured its own horns.
If it had not injured its horns, the ram would have persisted obstinately in butting against the fence, even against the spokes of a wheel until it bled with a fractured skull.
As a result, with its horns caught in the fence, the ram could neither advance nor retreat butbleat helplessly.
一头长得非常雄壮的xxx的头上,挺立着一对粗大的犄角。
xxx骄傲地踱着步,看见前面有一道竹木编成的篱笆挡住了它的去路。xxx斜着眼睛看看,便弯下脖子呼的一声撞上去,想把篱笆撞倒。结果篱笆纹丝不动,它反把自己的犄角碰伤了。
假如xxx没有碰伤犄角的话,那么它还会一个劲儿地撞下去,甚至向车轮的辐条上撞去,直到头破血流为止。
结果呢?xxx的犄角被篱笆夹住,进也不得,退也不得,只能“咩咩”不停地叫唤。
英语作文小故事带翻译 第30篇
A friend talked about his familys great-aunt, life never wore comfortable shoes, walked up and down in huge shoes. Son the younger generation if you ask her, she will say: 'shoe sizes are the same price, why not buy? '
Each time I reported this story, there are always people laugh .
In fact, in real life we will see a lot of the 'aunt'. No writer, butwritten with thick and bitter work; no artist, but painted with Super big picture; businessmen often not at home, but have very large homes.
Many people are constantly in pursuit of huge is actually driven by the inherent greed, as if bought oversized shoes, forget your feet.
No matter what shoes to buy, fit the most important thing, no matter what, always a feast.
一位朋友谈到他亲戚的姑婆,一生从来没有穿过合脚的鞋子,常穿着巨大的鞋子走来走去。儿子晚辈如果问她,她就会说:'大小鞋都是一样的价钱,为什么不买大的?'
每次我转述这个故事,总有一些人笑得岔了气。
其实,在生活里我们会看到很多这样的'姑婆'。没有什么思想的作家,偏偏写着厚重苦涩的作品;没有什么内容的画家,偏偏画着超级巨画;经常不在家的商人,却有非常巨大的家园。
许多人不断地追求巨大,其实只是被内在贪欲推动着,就好像买了特大号的鞋子,忘了自己的脚一样。
不管买什么鞋子,合脚最重要,不论追求什么,总要适可而止。
英语作文小故事带翻译 第31篇
关键词:武侠小说 书剑恩仇录 归化翻译 异化翻译
作为一代武侠小说大师,从20世纪50年代末到70年代初,xxx共写武侠小说15部,取其中14部作品(短篇小说《越女剑》除外)名称的字首,概括为“飞雪连天射白鹿,笑书神侠倚碧鸳”。1972年xxx宣布封笔,开始他的作品的修订工作。这些武侠小说深受全世界范围内的中文读者欢迎。
对于非华语的读者,一般是通过他作品的翻译来认识他的。xxx的武侠小说,具有浓厚的中国特色,而且很多部作品还是鸿篇巨著,这使得他作品的英文翻译既工程浩大,又需要对中国文化的理解,更需要汉英翻译的高超技巧。
迄今为止,xxx武侠小说作品的英译版本主要有:Fox Vola
nt of the Snowy Mountain (《雪山飞狐》,全一册),香港中文大学出版社1993年出版,译者是莫锦屏(Olivia Mok);The Deer and the Cauldron (《鹿鼎记》,三卷本),牛津大学出版社1997年出版第一卷,2002年出完第三卷,译者是知名汉学家xxxxxx(John Minford);The Book and the Sword (《书剑恩仇录》,全一册),牛津大学出版200年出版,译者是xxx(Graham Earnshaw),他花了十年时间翻译此书,最后由xxx夫妇加以审订;Eagles and Hero
es(《射雕英雄传》),由xxx (John M inford)和学生赖慈云 (Sharon Lai)于1996年开始合译,至今尚未译完。
这里值得一提的是xxx(Graham Earnshaw)翻译的《书剑恩仇录》。《书剑恩仇录》,创作于1955年,是xxx的开山之作。《书剑恩仇录》的英文版The Book and The Sword,2005年1月由牛津大学出版社出版,全书共536页,由Graham Earnshaw(xxx)翻译。
通过《书剑恩仇录》英文翻译本的阅读,读者们不难发现,xxx在汉英翻译过程中,选用了很多汉英翻译的方法。xxx武侠小说中描写到的奇门遁甲、阴阳五行、琴棋书画和诗词典故等,不仅给西方读者带来了一个挑战,也给英文翻译者带来一个挑战。很多情况下,他采取的是归化译法,要么直译加注,要么简化或省略不译,让英文译文通俗易懂。
作为一种华文的通俗文学,xxx武侠小说作品被翻译成英文,主要也是为了愉悦西方的普通读者。而翻译文学的根本任务,就是传播异域的语言文化和风俗传统等等。
从汉英翻译专业角度出发,以xxx武侠小说《书剑恩仇录》的xxx英译本为例子,让英语翻译者意识到翻译这样通俗文学时需要注意的方法——首先,翻译者要考虑的是译文应尽量向标准的英语靠拢,努力消除汉语的影响因素,尽量减少读者的阅读障碍,保证阅读过程的流畅性,其实这也是翻译归化的过程;其次,翻译者要考虑如何尽最大可能来翻译武侠小说中有中国特色的武侠因素,使外国读者能够领略到中国的风土人情、历史文化,这就是翻译异化的过程。xxx武侠小说的英语翻译,就需要译者以归化翻译为主,异化翻译为辅,两种翻译策略互为补充,相得益彰。
参考文献:
[1]花亮.从《书剑恩仇录》英译本看意识形态对中国武侠译作的操纵[J].徐州师范大学学报(哲学社会科学版). 2011(03)
[2]滕雄.小议武侠小说中兵器名称的翻译[J].外国语言文学研究.2007(02)
[3]xxx,xxx.武侠小说翻译中的故事性与可读性——以《书剑恩仇录》英译本为例[J]. 郑州航空工业管理学院学报(社会科学版). 2010(01)
英语作文小故事带翻译 第32篇
One day a crow stood on a branch near his nest and felt very happy with the meat in his mouth. At that time, a fox saw the crow with the meat, so he swallowed and eagerly thought of a plan to get the meat. However, whatever the fox said to the crow, the crow just kept silent. Until the fox thought highly of the crows beautiful voice, the crow felt flattered and opened his mouth to sing. As soon as the meat fell down to the ground, the fox took the meat and went into his hole.
有xxx, 一只乌鸦站在窝旁的树枝上嘴里叼着一片肉,心里非常高兴。这时候,一只狐狸看见了乌鸦,馋得直流口水,非常想得到那片肉。但是,无论狐狸说什么,乌鸦就是不理睬狐狸。最后,狐狸赞美乌鸦的嗓音美,并要求乌鸦唱几句让他欣赏欣赏。乌鸦听了狐狸赞美的话,得意极了,就唱起歌来。没想到,肉一掉下来,狐狸就叼起肉,钻回了洞。
英语作文小故事带翻译 第33篇
A wild boar was sharpening his tusks against a tree one day when a fox came by.
_What are you doing that for?_ asked the fox . _There are no hunters around. Everything looks very peaceful to me ._
_Quite true, _said the boar, _but when the hunter does e with his dogs I shall be too busy running away to have time for this . So let me sharpen my tusks while I can._
Be prepared .
野猪和狐狸
有xxx,野猪在树上磨牙齿,狐狸走过来。
_你为什么干这个呀?_狐狸问,_附近又没有猎人,我觉得平安无事。_
_不错,_野猪说,_可是,如果猎人真的带着猎狗来了,我只能逃走,就没工夫干这个了。趁我此刻能够磨,就让我磨磨牙齿吧。_
时刻准备着(有备无患)
英语作文小故事带翻译 第34篇
关键词: 习语 文化差异 翻译
习语,即习惯用语(the idiomatic phrases),是语言经过长期使用而提炼出来的固定词组、短语或短句。习语范围很广,通常包括成语(set phrases)、谚语(proverbs)、格言(sayings)、俗语(colloquialisms)、典故(allusions)和俚语(slang)。习语在语言上具有精辟、生动、优美、形象、通俗、寓意深刻等特点。由于地域、历史、宗教、习俗等方面的差异,xxx习语承载着xxx两种文化不同的民族特色及文化信息,它们与文化紧密相连,不可分割。因此,充分注重xxx的文化差异,对正确理解、确切翻译xxx习语非常重要。
一、xxx习语中所反映的文化差异
在《谈翻译》一文中,xxxxxx说:“外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义……”,“它带有特殊的情感氛围,甚深广而微妙,在字典中无从找出,对文学却极要紧。如果我们不熟悉xxx的人情风俗和文化历史背景,对于文字的这种意义就茫然,尤其是在翻译时这种字义最不易应付”。文化的覆盖面很广,它是一个重要的系统,语言作为文化的一个组成部分,反映一个民族丰富多彩的文化现象。我们经过归纳总结认为,xxx习语所反映的文化差异主要表现在以下几个方面:
1.地理环境
xxx语中有不少反映其地理环境特点的习语。英国是个岛国,航海业和渔业在英国经济生活中占有重要的地位,由此产生了大量的与航海和捕鱼有关的习语。例如:go by the board表示“(安排)落空,(计划)失败”; all at sea表示“不知所措”的意思;like a fish out of water比喻“处在陌生的环境中不自在”等。而中国是陆地国家,是一个历史悠久的农业国家,与此相关的习语有很多。如“瓜熟蒂落”、 “种瓜得瓜,种豆得豆”等。在汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”,而英国地处西半球北温带,是海洋性气候,报告春天消息的却是西风,英国著名诗人xxx的《西风颂》正是对春的讴歌。
宗教是一种文化现象,xxx习语中与宗教有关的习语反映了宗教对语言的影响。英语中有些习语主要与基督教有关,如:in the right church,but in the wrong pew(进对了教堂,但坐错了椅子,比喻总的来说是对的,但细节上不对);God helps those who help themselves.(自助者,天助也);as poor as the church mouse (像教堂的老鼠一样穷)等。而我国是个多神教国家,其中尤以佛教的影响最大,因此汉语中的习语主要来自于佛教,如:“借花献佛”、“闲时不烧香,临时抱佛脚”等。
3.风俗习惯
xxx风俗习惯的差异是多方面的。任何一个民族都有自己喜爱的动物,宠物文化也有着鲜明的地域性、民族性。如中英两国人民都有养狗的习惯,但中英两国人们对狗却有不同的传统看法。狗在汉语文化中是一种卑微的动物,带“狗”的习语一般都含有贬义,如:“狐朋狗友”、“狗急跳墙”、“狗嘴吐不出象牙”等。但英国人认为狗是忠实可靠的朋友。因此,英语中许多关于狗的习语(canine idioms)用来比喻人的行为,含有褒义。如:clever dog(聪明的小孩),Every dog has its day.(人人都有得意的日子)等。与此相反,中国人十分喜爱猫,在中国文化里,“猫”的内涵一般指其机灵可爱,用“谗猫”来比喻人贪嘴,常含有亲昵的成分。而在西方文化中,“猫”是魔鬼的化身,是中世纪巫婆的守护精灵,由此猫被用来比喻“包藏祸心的女人”,如 old cat(脾气坏的老太婆)。
4.历史典故
中英两国都有着悠久的历史,文化的博大精深蕴藏着丰富的民间传说和历史故事,习语中有很大一部分皆来源于此。如英语中cross the Rubicon(孤注一掷)源于罗马历史故事;castle in the air(空中楼阁)源于神话传说;hang by a thread(千钧一发)则源于希腊故事。这些习语言简意赅、形象生动,并都具有很深的历史渊源和文化背景,往往不能单单从字面意义去理解和翻译。如“Derby and Joan”出自十八世界英国的一首民谣。老Derby与妻子Joan相亲相爱,形影不离。渐渐地,它就成为“恩爱夫妻”的代名词。而汉语中的习语主要来源于xxx烟海的中国经传典籍、寓言故事和神话传说,例如“破釜沉舟”源自《史记・项羽本纪》, “守株待兔”、“叶公好龙”等源于寓言故事,“夸父追日”、“xxx奔月”等出自神话传说。这充分体现了中华民族独特的古代文化,很难在英语中找到对等的习语。如“情人眼里出xxx”,一般西方人不太可能知道xxx是中国古代的美人,因此不可能理解这句富有中国文化特色的习语,在翻译时应译成“情人眼里出美人”为宜。
由此可见,翻译好xxx习语,不但要求译者有扎实的语言功底,而且还要熟悉和了解两种语言的文化背景、异域的风俗习惯、民族色彩及。
二、xxx习语翻译方法
英语作文小故事带翻译 第35篇
Making His Mark
A man from the state of Chu was taking a boat across a river when he dropped his sword into the water carelessly. Immediately he made a mark on the side of the boat where the sword dropped, hoping to find it later. When the boat stopped moving, he went into the water to search for his sword at the place where he had marked the boat. As we know, the boat had moved but the sword had not. Isnt this a very foolish way to look for a sword?
楚国有个人坐船渡江时,他不小心把自己的一把宝剑掉落江中。他马上掏出一把小刀,在宝剑落水的船舷上刻上一个记号。船靠岸后,那楚人立即从船上刻记号的地方跳下水去捞取掉落的宝剑。他怎么找得到宝剑呢?船继续行驶,而宝剑却不会再移动。像他这样去找剑,真是太愚蠢可笑了。
英语作文小故事带翻译 第36篇
Mike is a little boy. He is only five years old. He is too small to go to school. So he can not read and write.
One day he stood at my desk with a pencil in his hand. There was a big piece of paper on the desk. He wanted to draw a picture of himself. He drew lines and cleared them out, then drew more and cleared them out again. When I looked at the picture, he wasn't happy. 'Well,' he said at last to me, 'I'll put a tail on it and make it a monkey.'
He began to add the tail. I began to laugh.
迈克是一个小男孩,他只有5岁。他太小还没有上学,因此也不会读和写。
xxx,他手里拿着一支铅笔站在我的桌子前。桌子上放着一张大纸,他要画自画像。他画了几笔就擦掉了,再画几笔,有擦掉了。当我看一幅画时,他很不高兴。 '好吧,'他最后和我说,'我就再加一条尾巴,把他画成一只猴子吧!'
他开始加上小尾巴,我大笑起来。
英语作文小故事带翻译 第37篇
A waggoner was once driving a heavy load on a very muddy road.
一名车夫赶着货车沿着一条非常泥泞的小路前行。
Suddenly the wheels of the wagon sank into the mire, and the horse could not pull them out.
突然,马车的轮子陷入了泥潭,马无法将它们拉出来。
The waggoner threw down his whip. He knelt down and prayed to Hercules. “Hercules, help me,please,“ he said.
车夫扔下鞭子,跪在地上,祈求大力神出现,“大力神啊,请来帮助我。”他说。
But Hercules appeared to him, and said, “Man, don’t kneel there. Get up and put your shoulder to the wheel.“
大力神出现了,却说:“朋友,用你的肩膀把车轮扛起来,再驱赶马拉车出来。跪在那里祈求我有什么用呢?”
英语作文小故事带翻译 第38篇
关键词:文化元素;翻译教学;高职
社会对大学毕业生的英语运用能力的要求越来越高,无论是政府机关还是企事业单位在招聘人才时,都很重视应聘者的英语水平,尤其在外企,员工们时常会用英语收发邮件和翻译英文资料,在工作中对英语能力的考察集中在英语翻译和写作上,然而高职毕业生往往在翻译中存在较严重的不足。这就要求教师在英语翻译教学中应该改善教学方法,提高学生的英语翻译能力。本文在剖析高职生英语翻译现状的基础上,将阐述文化导入在翻译课堂教学中的重要性。
一、高职学生英语翻译中存在的问题
近年来,随着高校招生的扩招,高职院校的录取生英语基础普遍不高,语法知识不全面,词汇量不够,相当一部分同学甚至写不出合乎语法规范的英语句子,在xxx翻译中也是逐字逐句的生搬硬套,导致译文语序混乱,语义模糊。尤其是高职学生对英语国家的文化知识的欠缺,不能准确理解英语材料的真实含义,更加影响了翻译实践活动。翻译是集语法修辞、逻辑与文化知识综合运用的一个整体,也是最能显露学生基本功是否扎实的实践活动,只有融会贯通、中西兼顾才能翻译出成功的译文。因此,若想提高高职学生的英语翻译能力,学好语言基础、掌握大量的习语和短语、增强对西方文化知识的了解是必不可少的。
文化决定语言,语言反映文化。美国著名翻译理论家xxx奈达在他的《语言、文化与翻译》(Language,Culture and Translation)一书中指出:“语言在文化中的作用以及文化对词义、习语含义的影响如此带有普遍性,以至于在不仔细考虑语言文化背景的情况下,任何文本都无法恰当地加以理解”。[1]奈达认为,“笔译与口译中出现的最严重的错误,往往不是因词语表达不当所造成的,而是因错误的文化假设所导致的。”中西方习语的翻译中就出现明显地选词差异,如“laugh off your head”“笑掉大牙”;“as timid as a hare”“胆小如鼠”;“to drink like a fish”“牛饮”;“like a cat on hot bricks”“热锅上的蚂蚁”等。
由此可见,在英语翻译教学中导入文化因素是非常必要的。通过有计划、有组织、有系统的文化导入,学习者在学习语言知识的同时,也习得了文化知识,这有助于跨文化交际能力的培养。[2]跨文化交际能力是社会语言能力的前提,它们共同组成了语言能力的具体应用能力,而语用能力是外语教学的最终目的。
二、导入文化知识促进翻译能力的提高
1.中西方思维上存在很大的差异
每个民族都有自己独特的思维方式,尽管思维的内容大致相同,但因思维方式不同,在语言的表达上存在着明显的差异。翻译时要考虑这些差异,适当进行文字调整,以适合译入语的表达方式。中西方民族在思维方式上的差异,概括起来大致有以下方面的差异:
(1)具体思维和抽象思维。中国传统思维以“天人合一”、主客体统一的整体观为出发点,主张“万物与我为一”,注重“观物现象”。因此中国传统思维习惯将特定的思想寄寓于具体的物象之中,用形象的方式来表达抽象的事物。而西方传统思维认为“天人对立”,“主客二分”,物我分明。[3]因此常以客观和冷静的科学态度对待客观世界,以逻辑和理性思维探索自然规律,这种思维有较强的抽象性。英语中有大量的以形容词为首的句子,如“Glad to hear your experience.”我们一般翻译成“我听到你的经历很高兴”,而不用形容词“高兴”作句子的开头,若翻译成“高兴听到你的经历。”虽然没有扭曲原意,但是终究不是地道的汉语,有明显的翻译痕迹。
(2)整体思维和分析思维。中西民族思维顺序的差异往往反映在观察事物时所取得不同视角倾向。体现在语言翻译中也是很明显的。如:我们表达商场打折时,往往是表达整体的一个折扣,比如“八折”,但英语中着眼于折扣的比例,“a twenty percent discount”。甚至同一内容,xxx表达顺序也有差异。如:“水陆”“land and water”,“不论晴雨”“rain or shine”,“死活”“life and death”,“收发邮件”“send and receive e-mails”,“前后”“back and forth”等等。
英语作文小故事带翻译 第39篇
关键词:归化异化习语翻译
1. xxx习语的文化差异性
生存环境的不同使习语具有浓厚的民族色彩,本土人能轻易明白的习语内涵,外国人却会不知所云。语言学家xxx罗伯逊在其《社会学》中指出:语言是文化的根本,没有它,文化就无法存在;而习语又是语言的精髓,所以习语更加能够折射和反映文化。可见,文化的覆盖面很广,它是一个错综而又复杂的体系。如果不了解习语的文化背景,及易造成对习语的错误理解。例如:在不了解xxx文化差异的情况下,人们可能将汉语中“龙”错误等同于英语中“dragon”。因此,在xxx习语的翻译中,必须对xxx文化差异有所了解。主要表现在以下方面:
. 地理环境
习语的产生与人们的生活的环境密切相关。英国是一个岛国,其日常生活与海洋密切相关。所以,英语中出现了大量有关海洋的习语,例如:He is all at sea as to what to do next.(他惘然若失,不知下一步该怎么办)“all at sea”指在海上漂泊,以致船上的人都不知身在何处。如今这一习语意为“不知所措”。此类短语在英语中大量出现,如 “a drop in the ocean”, “plainsailing”, “between the devil and the deep blue sea”, “feel under the water”。而中国自古以农业为主,对航海知识所知甚少,却有很多习语与农业相关。例如:“瑞雪兆丰年”、“枯木逢春”、“拔苗助长”、“顺藤摸瓜”、“瓜熟蒂落”。
. 风俗习惯
习语作为民族文化的特殊组成部分,与民族的风俗习惯紧密相关。英国人饮食和养宠物的习俗就对英语有很大影响,一个典型例子是对狗的态度。人们对狗有深厚的情感,“狗”在英语中没有任何贬义色彩。,归化异化习语翻译。在习语中,人们常以狗喻人。如You are a lucky dog(你是一个幸运儿),Every dog has his day(凡人皆有得意日),Olddog will not learn new tricks(老人学不了新东西)等等。而狗在汉语中是一种卑微的动物,在习语中多含贬意,如“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”等。虽然近些年养宠物的人数大大增加,狗的地位似乎有所改变,但其贬义形象却深深地留在汉语文化中。如此看来,xxx语中狗的形象差距甚远,这给xxx习语的互译造成一定困难。如长期来很多译者将“走狗”译为 “running dog”,这必定在xxx语读者中引起截然不同的感受。
文学
一个民族的文学是该民族语言的精华,是民族精神的外在体现。文学巨匠们锤词炼句,使文学作品中的精彩语句在民间广泛流传,最终形成习语。xxx比亚的作品中妙语连珠,许多语句脍炙人口,逐渐成为习语,例如《奥赛罗》中“green-eyed monster”。“green”的概念意义与中文“绿色”含义相同,但联想意义却与中文大不相同,含有“嫉妒”之意。如:Robert is a green-eyed monster but he tries to hideit.(xxx是一个嫉妒鬼,但他总试图掩饰这点。)
. 社会历史
xxx两种语言中还有大量由历史典故形成的习语。这些习语往往不能单从字面意义去理解。如英法在历史上曾发生百年战争,法国在历史上曾是英国的死对头,很多习语反映了英法曾有的矛盾。如“take a French leave”意指“不辞而别”,类似习语如meet one’s Waterloo(一败涂地),a Dutchtreat(各自付费,AA制)。而汉语中的习语很多来源于中国经传典籍、寓言故事和神话传说,例如“守株待兔”、“愚公移山”、“黔驴技穷”等源于寓言故事,“夸父追日”、“xxx奔月”、“画龙点睛”等出自神话传说。这充分体现了中华民族独特的古代文化,很难在英语中找到对等的习语。
. 宗教信仰
宗教对各民族的历史发展都有着重大的影响,许多习语带有深厚的宗教色彩。英美人信奉基督教,《圣经》中一些故事和人物在西方世界家喻户晓,逐步形成了习语。如:God helps those who help themselves(天助自助者)。又如“as old as Adam”,因为亚当是最早的人类,这一习语译为“很久以前的、极古老的”。而在中国,佛教传入已有一千多年的历史,人们相信“佛”在左右着人世间的一切。与此有关的习语很多,如“借花献佛”、“五体投地”、“大慈大悲”、“不看僧面看佛面”、“跑了和尚跑不了庙”等。,归化异化习语翻译。
2. 异化翻译与归化翻译
. 归化与异化
所谓归化,即在翻译处理中要求译者向目的语言读者靠拢,采取读者所习惯的目的语表达方式,来传达原文的内容。归化派代表人物奈达 (Nida) 提出了“译文基本上应是源语信息最切近的自然对等”的主张。他从社会和文化的角度出发,把译文读者置于首位,并仔细分析源语信息的意图,采用“功能同构”策略以寻求译文读者和原文读者的同等反应。其功能对等理论认为,翻译是一种交流,翻译过程注重人们从译文中获得什么,译文的表达方式是完全自然的。通顺的归化翻译能让读者更好地理解原文,避免文化冲突,消除文化障碍,最终达到文化交流的目的。
英语作文小故事带翻译 第40篇
关键词英文电影片名误译原因翻译方法
一、引言
随着我国改革开放的进一步深入和对外文化交流日益频繁,数量众多的优秀英文电影引进国内,如何成功做好英文电影片名的翻译工作。对于进一步推动电影事业的发展、促进中西文化交流有着重要的意义。目前,英文电影片名的翻译有不少是误译、乱译,是什么原因导致片名的误译?片名翻译有那些常用方法?这些都是值得我们进一步探讨和研究的问题。
二、导致片名误译的原因
1对文化内涵缺乏了解
翻译不仅是两种语言相互转化的过程,也是两种文化相互交流的过程。由于中西方在社会发展历程、地理气候、历史政经、价值观念、风俗习惯、伦理道德等方面存在着很大差异和不同,在片名翻译的过程中不能充分理解原片名所负载的文化信息、情感,对文化内涵了解不够,这是导致误译的主要原因。比如美国电影American Beau婶,大陆译作《美国美人》,香港译作《美国丽人》,但这两个翻译都是误译。American beauty指的是美国产四季开花的红蔷薇。影片中这种花反复出现,具有象征寓意。象征着那个美国中年男人生命中的冲动、欲望及困惑。由于对文化内涵缺乏了解,译者只能照字面翻译。中国观众也只能按汉译片名去理解其含义,因而感到片名与内容相去甚远:再比如,“Rambo:Firs Blood”一直被译为“第一滴血”,殊不知“first blood”是英语习语,意为“首战告捷”。由于语言文化差异造成片名误译的比比皆是。
2过度追求商业利润
影视产品是一门大众化的艺术,其目的不仅是娱乐和教育大众。同时更是为了赚取票房收入。所以为了影片的商业利益,有些电影片名的翻译故弄玄虚,而放弃一切原则去迎合观众,以至于译名跟电影的故事情节没有任何关系。比如Original Sin译成《激情叛侣》The Liyes of Others译成《窃听风暴》。如果你看过这两部电影,就会发现电影片名译本跟原文相距甚远,跟故事情节也不相符。而有些影片的片名在翻译时为了吸引观众。喜欢用一些能给人带来震撼感的词语象“致命”、“魔鬼”、“绝代”等,如Dangerous woman译成《绝代宠姬》。商业因素要考虑,但考虑过多会使翻译品位降低、缺乏审美效果。
3过分追求系列模式化
在电影片名的翻译过程中还存在着另一种现象就是过分追求系列模式化。比如创造出了一个新词,会套用在好几部片名的翻译上。目前充斥电影市场的各种“总动员”命名的影片就是一个极好的例子。如:The Incredibles《超人总动员》,Finding Nemo《海底总动员》,Toy Story《玩具总动员》,Monste《怪兽总动员》,A Bug's Life《昆虫总动员》,Cars《汽车总动员》,Valiant《战鸽总动员》等等:还有针对个别演员的电影片名形成系列化,xxx文・西格的《潜龙轰天》成功后,以后片子有《暴走潜龙》、《不死潜龙》、《深海潜龙》等:再比如在台湾译界曾出现过一股“魔鬼”浪潮,xxx是xxx格[Arnold Schwarzenegger)主演的影片。无论内容,台湾译者全部翻译为魔鬼,如:Terminator《魔鬼终结者》,Kindergarten Cop《魔鬼孩子王》,Eraser《魔鬼毁灭者》,Total Recall《魔鬼总动员》。这样的片名翻译严重影响了观众通过片名了解影片内容,使片名丧失了其标志和信息功能。
4片名翻译市场缺少统一监管
英语作文小故事带翻译 第41篇
a man was going to the house of some rich person. as he went along the road, he saw a box of good apples at the side of the road. he said, _i do not want to eat those apples; for the rich man will give me much food; he will give me very nice food to eat._ then he took the apples and threw them away into the dust.
he went on and came to a river. the river had become very big; so he could not go over it. he waited for some time; then he said, _i cannot go to the rich man‘s house today, for i cannot get over the river._
he began to go home. he had eaten no food that day. he began to want food. he came to the apples, and he was glad to take them out of the dust and eat them.
do not throw good things away; you may be glad to have them at some other time.
一个人正朝着一个富人的房子走去,当他沿着路走时,在路的一边他发现一箱好苹果,他说:“我不打算吃那些苹果,因为富人会给我更多的食物,他会给我很好吃的东西。”然后他拿起苹果,一把扔到土里去。
他继续走,来到河边,河涨水了,因此,他到不了河对岸,他等了一会儿,然后他说:“今天我去不了富人家了,因为我不能渡过河。”
他开始回家,那天他没有吃东西。他就开始去找吃的,他找到苹果,很高兴地把它们从尘土中翻出来吃了。
不要把好东西扔掉,换个时候你会觉得它们大有用处。
英语作文小故事带翻译 第42篇
关键词: 《西游记》 xxx・xxx 译本《猴》 译者主体性
一、引言
翻译对于文化交流起着举足轻重的作用,但是长时间来,人们在承认翻译的巨大作用的同时,对翻译文化的创造者――译者却评价甚低。两千多年来,中外出现了诸多关于译者的比喻说法,诸如“舌人”、“媒婆”、“一仆二主”之“仆人”、“文化搬运工”、“翻译机器”等。这与译者在翻译过程中的主体地位是不相符的。二十世纪七十年代,随着西方翻译理论研究的“文化转向”,翻译主体性的研究受到了国内外翻译理论界的广泛关注,译者的文化身份得到了显现,译者有目的地对原文本进行“改写”。文学翻译实际上是译者作出抉择和摆布文本的过程。译者的翻译动机,翻译目的,采取的翻译立场,所制定的翻译方案,以及所使用的翻译方法使译者成为翻译中最积极的因素,他的态度、方法和立场一经选择,一旦确立,译者自己也就定了位。由此看来,我们在探讨文学翻译时,必须关注和考察译者主体性。
二、译者主体性
译者主体性,是指作为主体的译者为实现翻译目的,而在翻译活动中表现出的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性。译者主体性贯穿于翻译活动的全过程,具体地说,译者主体性体现在对翻译的目的、翻译文本的选择和翻译策略等方面。
译者主体性主要包含“受动性”与“为我性”两方面。“受动性”因素包括两种语言的特点、习惯,语言转换的客观规律,原作的语言、文化和审美的特征,译者所处的时代语境,特定时代的翻译观,等等。译者主体性中的“为我性”即翻译目的性,翻译活动本身就是一种有目的的行为,在翻译时,译者会结合翻译的目的以及目的语读者群的情况,从原作提供的信息中进行选择性的翻译。因此,译者在主观意识中所抱有的翻译目的在很大程度上影响了译者对原文本的解读与表达策略。
三、xxx・xxx译作《猴》与译者主体性发挥
1.关于《猴》
在众多有关《西游记》的节译、全译本中,xxx・xxx的译本《猴》(Monkey)是具有转折意义的一部。xxx的翻译使中国小说《西游记》在欧洲大受欢迎,对《西游记》的外传有巨大贡献,同时为《西游记》在国外的接受起到了承上启下的重要作用。
Monkey于1942年由伦敦乔治xxx与昂温出版有限公司出版后,一版再版。不仅如此,xxx译的Monkey还被转译成西班牙文、德文、瑞典文、法文、意大利文等,在欧美产生了深远的影响。Monkey的广泛传播,使世界读者了解了《西游记》的概况,促进了汉文化在英语世界的传播,使英语读者对全译本的接受有了相对足够的文化准备。正是xxx的译本使英语界成千上万的读者,不论是儿童还是成人,都可以从《西游记》中获得乐趣。
xxx的《猴》之所以大受欢迎,与《西游记》本身的各种因素固然有不可分割的联系,但是xxx的翻译之佳也是不可否认的。本文认为,正是他的翻译处处充满译者主体性的叛逆创造,才使得这部译作成为《西游记》英译史上的杰作。
2.译者主体性的发挥
(1)翻译目的
任何一部作品的翻译目的往往与译者所处的时代背景和译者本身的文化价值取向紧密相关。《猴》出版于1942年,正是第二次世界大战期间。在_的炮火下英国人的生活很艰难,倍受煎熬。而此时,歌颂英雄主义行为的作品最受大众欢迎。作为学者的xxx并没有将自己埋身于学术研究中,他关注社会,关注人们的生活。xxx的翻译是在特殊的历史时期、特殊的环境中――二战时期的伦敦――进行的。作为xxx翻译的唯一一部中国古典小说,《猴》在某种程度上代表了当时他的翻译理念和政治理想。
xxx是一个审慎正直的人,同情战争的受害者,反对帝国主义战争。他非常关注那些被欺凌的国家,对侵略弱国行为深怀痛恨之情。作为犹太人的xxx在当时的英国亦属弱势群体,因此他把内心感受深深埋起来,将之暗藏于创作之中。
xxx的左派思想和他对被欺凌者的同情在二战期间对他的文学创作产生了巨大的影响,这期间他发表的作品反映了这种思想倾向。对于战争的痛恨与无奈使xxx在“猴”这个天才身上看到的是战斗着的英雄的精神。英雄主义在英国,甚至欧洲都有悠久的历史。在二战这个英国正遭遇残酷攻击的时刻,人们更是迫切地需要、期待英雄主义。《猴》迎合了当时社会对英雄主义精神的思想需要。
xxx英雄主义的愿望最终是由“猴”这个形象来完成的。在《西游记》中,主要是在猴的护佑下,三藏等人才完成了取经的宏愿,对于艰难的取经征途来说,猴是最重要的,不可或缺的。在二战中,人们经历的磨难正如取经的漫漫征途,受苦受难的人们多么需要大无畏的英雄来xxx恶魔一般的战争发起者。因此,英雄的xxx也正是人们所需要的。xxx师徒四人西天取经、历尽艰辛不改其志,以及xxx乐观、大无畏的精神在二战时期的英国无疑是一针_。xxx的《猴》以“猴”为主角,他成为故事中的英雄,他斩妖除魔、扫除人间不平,恰可满足二战时人们的精神需求。xxx将译作命名为Monkey(《猴》)正体现了他对“猴”的重视。xxx之所以用“猴”来做标题,正是对“猴”这一人物的重视和凸显。xxx在译作中着重描写“猴”的英雄形象表明他对战争的指控、对人民的精神激励。在《猴》中,猴凭着七十二般变化、一根金箍棒和大无畏的精神xxx取经路上的妖魔鬼怪,因此,xxx才将其译作叛逆性的定名为《猴》,而没有直译原作的书名《西游记》。
借用《猴》来表现现实主义意义的xxx用《猴》中的邪魔来指代给人民带来痛苦的战争发动者和邪恶力量。因此,为了更突出其现实主义意义,在译本中,xxx淡化了原作中的宗教色彩,更突出描写精彩的打斗场面和对“猴”英雄人物形象的刻画。
xxx选择在二战这一特殊时期翻译《西游记》正体现了他所要表现的英雄主义精神,以及扫除人间不平、还社会安定的愿望,适应了当时社会的道德关怀与心灵需求。他的译作成功地把社会需求与艺术表现结合在一起,因而《猴》成了《西游记》翻译史上一部不朽的杰作。
(2)翻译文本的选择
xxx在为亚东版《西游记》所作的序中对《西游记》的结构进行了分析,他认为可以将《西游记》分为三部分:
第一部分:齐天大圣传(第一至第七回)
第二部分:取经因缘与取经人(第八至第十二回)
第三部分:八十一难的经历(第十三至第一百回)
xxx的译本《猴》基本上完整地保留了前两部分,他从第三部分即八十一难中选取部分故事进行翻译。在八十一难中xxx选择了原作中的第十三回遭遇虎难,第十四回收服悟空,第十五回收服白龙马,第十八、十九回收服猪八戒,第二十二回收服沙僧,其后又选译了三个故事,即xxx、车xxx、通天河三难,接着就是原作最后三回,即到达西天、参见佛祖、取经东回。这样就保留了原作的结构和脉络。在八十一难中,除了与文章脉络密不可分的故事,如收徒、到达西天后取经东回等,xxx还选了三个故事,即xxx、车xxx、通天河的故事。这三个故事很有特色。xxx的故事让人想起《哈姆雷特》,因为这里出现了国王亡魂,有王子复仇的情节,表现了中西方文化的契合之处。通天河本是原作中的第四十章,xxx在翻译了这个故事后就直接翻译了到达西天。通天河这个名字(the River that leads to Heaven)给读者的印象是似乎过了这条河就可以到达天界了,因此这个故事很好地连接了上下文。把通天河故事放在到达西天之前,使得整个译作上下文衔接得非常紧凑,似乎浑然一体,节译的痕迹便消失无踪了。xxx通过对节译材料的精心选择和编排,使得译作读起来连贯通畅,简洁明了,这是其大受读者欢迎的一个重要原因。
由书名Monkey可知,译作就是要凸显塑造xxx这个角色。xxx认为猴是天才。在《猴》中,猴经历了一个从桀骜不驯到尊敬师傅、从追名逐利到与世无争、从天生xxx修成正果并最终成佛的过程。xxx所选取的材料都恰当、完整地体现了猴的成熟过程。
(3)翻译策略选择
向处于相对强势的文化区域译介文学作品时,译者不得不在一定程度上采用归化翻译策略,才能使译本更好地为读者接受。由于中国文化体系和英语文化体系差别很大,文学作品中难免会出现体现意识、价值冲突的内容,或难以理解甚至不能理解的文化传统,等等。作为一部世代积累型小说,《西游记》承载了太多中国文化。但是这些文化并不能全为译文读者接受,为了方便读者的阅读,译者不得不牺牲文中的部分内容。在遭遇存在巨大差异的中英传统观念的冲突时,xxx选择了将归化为主、异化为辅的翻译策略,以便于译文在传达异域特色文化的同时又易于为读者所接受。
下面以人名翻译为例。中国古代人名系统十分复杂,是中国文化体系中非常重要的一部分。中国古人通常有多个名号:名、字、号等。《西游记》中对xxx的称呼复杂多变,除了姓名之外,他还有教名、自封的名号等:石猴、美猴王、xxx(悟空)、齐天大圣(大圣)、xxx(行者)、斗战胜佛等。由于原作中人们对他的称呼各异,因此xxx的名字会随情境变化而交叉出现,时而是“石猴”,时而是“大圣”,时而是“行者”,时而是“悟空”。若译者完全对照原文来翻译文中出现的每一个名字,译文读者会感到迷惑,不知所指为谁。因此,xxx采用了简化的归化翻译方法,大多时候只用Monkey一词来称呼悟空,省去了读者阅读时的麻烦。
另外,《西游记》中xxx三个徒弟的法名分别是悟空、悟能、悟净,中间字都是“悟”,xxx并未按字面全部翻译,而是依次译为Monkey、Pigsy、Sandy,这样三个徒弟的名字都以-y结尾,算作是xxx对三徒弟名字的翻译中没有都用“悟”字这一现象的补偿。而且,英文中人名的昵称多以-y作结尾,这样翻译便于英语读者阅读和接受。
xxx淡化译作中宗教色彩。他的本意并不是真的要宣传佛教思想,所以对《西游记》中宗教性内容多忽略之。对原文中大段的诗文描写,xxx也一并省译,以便实现译文的流畅可读。
四、结语
当翻译理论家们在讨论“忠实”标准的时候,xxx以自己的方式向英语世界译介了《西游记》,他的个性化和节略的翻译使极具中国神话特色的《西游记》在英语界大受欢迎、深入人心。xxx创造性地运用译者主体性,在英国文化中塑造了“猴”的英雄形象,表达了他对没有战争、没有“恶魔”的社会的期许,使《猴》成为一部流传时间很长的译作,也为之后的全译本的出现和广泛接受作好了准备和铺垫。正是由于xxx创造性叛逆式的解读跨越了中英文化差异的界限,《猴》成为翻译史上的一部杰作。
参考文献:
[1]Johns,Francis Bibliography of Arthur Waley New Brunswick:Rutgers University Press,1968.
[2]Lefevere,André:A Sourcebook,Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[3]Lefevere,André.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[4]Nida,Eugene and Culture:Contexts in Translating Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2006.
[5], York:Grove Press,1958.
[6]xxx.《西游记》考证[A]xxx版《西游记》.石家庄:河北人民出版社,1998:1-35.
英语作文小故事带翻译 第43篇
关键词:法律语言;概括性; 翻译;等值
Abstract: All-inclusive expressions in legal discourse are necessary in legislation writing for purpose of representing foreseeability and enlarging applicable range of the law, and protecting the law itself. In Chinese-English legal translation, all-inclusiveness in the original text should be fully represented.
Key words: legal language; all-inclusiveness; translation; equivalence
1.前言
法律是规范人们行为的准则,法律规范的要件及其语言表述都应该是具体和准确的。在司法实践过程中,立法文字是司法人员解读法律文件的唯一依据,这要求法律语言,尤其是立法语言必须十分准确。但是语言本身具有不确定性。立法有时需要用概括性语言描述法律事务。虽然概括性的法律语言阻碍和削弱了法律的精确性,但却是立法的客观要求,是对法律的补充和完善。概括性的法律语言是法律汉英翻译面临的诸多问题之一,但是目前我国对于法律翻译的讨论大多数都集中在如何翻译准确性的法律语言上,而对概括性法律语言的翻译研究还为数不多。概括性法律语言的汉英翻译质量也有待提高。因此我们有必要分析造成概括性法律语言汉英翻译错误的原因,讨论符合其自身特点的翻译方法。
2.概括性法律语言的汉英误译及症结
法律语言的概括性是指某些法律事实在语义表述上不能确指,只对其性质、范围、程度、数量等进行笼统的概括。有些“法律规范并没有为司法裁决明确规定出一切细节,而是给法律适用者留出了一定的自由裁量权,允许依法根据具体情况做出个别决定或裁定”[1]。有时译者为追求翻译的准确性而忽略如实反映法律语言的概括性,错将不确定的法律语言翻译成确定性的法律语言,不但没有体现原文本的立_能,甚至改变了原文本的法律含义。例如:
原文:入境、出境的人员、交通工具、运输设备以及可能传播检疫传染病的行李、货物、邮包等物品,都应当接受检疫,经国境卫生检疫机关许可,方准入境或者出境(《国境卫生检疫法》 第4条)。
译文:Persons, conveyances and transport equipment, as well as articles such as baggage, goods and postal parcels that may transmit quarantinable infectious diseases, shall undergo quarantine inspection upon entering or exiting the country. No entry or exit shall be allowed without the permission of a frontier health and quarantine office .
分析:译文将具有概括功能的“等”译成带有具体含义的“such as”,人为地xxx可能传播检疫传染病的其他形式,缩小了原文的法律适用范围。为真实地反映原文的法律意图,可以将“such as” 改译为具有概括功能的表达形式“such as … and the like”或者“including but not limited to”。
将概括性的法律语言误译成准确性的法律语言,很大程度上是因为译者不了解概括性法律语言的功能,译文自然无法准确再现原文的立法意图。
3.概括性法律语言的基本功能
立法语言文字,包括概括性法律语言,是立法主体表述立法意图、目的和体现立法政策的载体。没有合适的立法语言,这些立法观念便无法反映。立法者在下列情况下常常使用概括性的语言。
为了实现立法的预见性。立法必须要有超前意识,能够预见事物的发展情况。因为立法总是基于经验和事实,总是落后于事物的发展,即使一部法律法规为适应新的形势要做出修改也需要一定的时间。所以,为了突破时间的限制,立法者通常采用概括性的语言预见未来事物发展的可能性。例如:在粮食的市场价格过低时,_可以决定对部分粮食品种实行保护价制度(《农业法》第33条)。由于粮食市场价格的变化是不稳定的,在立法时不可能准确预测哪种粮食需要价格保护,立法者采用“部分(some)”这个概括性词语涵盖未来可能出现的不确定情况,最大程度地起到了保护农民利益的作用。
为了扩大法律的适用范围。法律的适用是有条件,有范围限制的,没有在法律规定的范围内的事务和行为,不受法律限制和保护。然而,事物本身具有不确定性,语言也具有不确定性,对于无法具体描述的法律事务,立法者为了最大程度地保护正当利益和打击犯罪,往往采用概括性语言来扩大法律的适用范围。例如:本法所称淫秽物品,是指具体描绘性行为或者露骨宣扬色情的淫秽性的书刊、影片、录像带、录音带、图片及其他淫秽物品(《刑法》第367条)。“其他(other)”是一个模糊词语,具有概括功能,可以泛指法律未明确列出的各种淫秽性物品的各种形式,能够实现最大程度地打击犯罪的立法意图。
为了实现法律的自我保护。语言的表达具有局限性,如果法律条文过于强调文字的准确,可能会导致法律的片面性,影响法律的公正,给司法人员在执行法律时带来困难。例如:人民法院在必要的时候,可以查封或者扣押被告人的财产(《刑事诉讼法》第77条)。 “在必要的时候(when necessary)” 是一个含糊的概念,概括地表达了法律赋予法律主体的权利和义务,而这种权利和义务是不稳定的,要根据实际情况而定。立法者在立法时根据当时的经验,可能还无法确定地规定出查封或者扣押被告人财产的条件,但又必须对这样的行为进行立法,概括性语言就成为保护法律的工具,使司法既有可靠的法律依据,又可相对地自由裁量,为更严格、准确、科学地操作法律提供了合理的空间,也给以后的立法解释留出余地。
4.译文应该力求如实反映原文语言的概括性特征
无论是对文学作品适用的“信”、“达”、“雅”还是对科技作品适用的“准确”、“通顺”的翻译原则都不适合法律文体的翻译。对于法律翻译,译者不宜片面追求形式上的对等,要求译文的词类、语序和句子结构与原文保持一致。法律文件的翻译质量必须用译文读者对译文的反映程度来衡量。法律文体的翻译应该遵循奈达提出的“功能对等”翻译原则,即“译文读者对译文的反应等值于原文读者对原文的反应[2]。”概括性的法律语言不仅是法律文体的特征,也是实现立法意图的必要手段。因此,力求在目标文本中充分体现原法律文本的概括性法律语言特征才是如实反映原文法律内容和立法观念的最佳翻译方法。译者在翻译实践中应该注意识别原文中的概括性语言,理解其法律意图,在译文中选择相应具有等值意义的概括性语言表达形式。下文结合汉英法律翻译中对概括性语言的译例,提出几点具体的翻译方法。
用被动结构表达原文法律语言的概括性特征
被动结构的最大功能就是隐藏和弱化动作的行为者,在法律语境下就是隐藏和弱化法律主体,从而模糊了对法律行为主体的认定。采用被动结构来表述法律条文符合我国和英联邦国家奉行的无罪推定的原则。被动结构可以使法律语言显得更加客观公正。即使有的被动结构在句尾显现了法律主体,但是由于语言习惯,受语者总是期盼动作的行为者在主语的位置上出现,法律行为主体事实上也被弱化了。例如:
原文:中国人民解放军气象工作的管理办法,由中央_制定(《气象法》第43条)。
译文:Administrative measures governing the meteorological work in the Chinese People’s Liberation Army shall be formulated by the Central Military Commission.
分析:原法律文本采用“由……”构成的非典型被动句弱化了法律行为主体,其英文版本用被动语态如实再现了原文本的法律意图。
有的法律条文没有采用明显的表示被动结构的标志,以主动的句法形式表达被动的句法意义,这种意义被动句也是实现法律预见性的有效方法,因为“施事不能成为主题是因为施事是难以确定的人或物”[3]。例如:
原文:建设工程必须按照抗震设防要求和抗震设计规范进行抗震设计,并按照抗震设计进行施工(《防震减灾法》第19条)。
译文:All construction projects shall be designed in compliance with the requirements for fortification against earthquakes and in conformity with the standard aseismatic design and shall be constructed in accordance with the design.
分析:原文虽然为主动结构但是其主语为指事主语而非指人主语,没有明确指认承担法律义务的主体。译文采用被动结构隐藏了法律主体,真实地表达了原文的法律意图:任何建设工程的设计、施工单位和有关人员都可能成为法律义务的主体。
用名词化结构表达原文法律语言的概括性特征
名词化结构是将形容词尤其是动词等非名词词类转化成名词使用的一种语言表述方法。名词化结构除了使语言表述更加紧凑但增加了理解难度之外,还可以帮助立法者使法律条文的表述更加准确,而另一方面也使法律条文更具有包容性(all-inclusiveniess)[4]。正是这个包容性功能使立法语言含有不确定性因素。同被动结构一样,名词化结构的一个效果就是模糊和隐藏动作的行为者,目的是含盖任何人做出某个特定行为的可能性[5],从而扩大了法律的适用范围。例如:
原文:禁止抢采掠青、毁坏母树(《种子法》第24条)。
译文:Plundering of unripe seeds and doing damage to other trees are prohibited.
分析:原文采用否定祈使句来表示对人人都适用的禁止性规范,“抢采”和“毁坏”都是动词,译文将它们分别译成带有名词性质的动名词“plundering”和“doing damage to”就是通过名词化手段模糊和隐藏了动作的行为者,从而弱化了法律行为主体,扩大了法律适用范围,而且使语言更加简练。
用带有泛指含义的不定代词表达原文法律语言的概括性特征