xxx《七步诗》原文赏析及翻译 第1篇
xxx(192-233)字子建。沛国谯(今安徽亳县)人。少有文才,善为诗文,“建安七子”之一。xxx是建安时代最有成就的作家,诗歌、辞赋、散文皆有杰出贡献,被文学评论家xxx为“骨气奇高,词采华茂”。xxx的《洛神赋》,被公认为是建安文学的-白话文§ 代表之作,东晋顾恺之的名画《洛神赋图》就取材于这篇名赋。东晋恃才傲物的xxx称:“天下才有一石,xxx建独占八斗,我的一斗,天下共分一斗。”从此,xxx以“才高八斗”名传天下。唐代所称“汉魏风骨”,当首推xxx。曹操第三子,封陈思王。xxx才学,早年曾被曹操宠爱,一度欲立为太子,终因任性而行失宠。遭忌于兄丕。xxx帝后,他受曹丕的猜忌和迫害,屡遭贬爵和改换封地。建安十六年(211年)封平原侯,建安十九年(214年)改为临淄侯。二十五年,操死,丕废汉称帝,使就国。xxx年(22),贬爵安乡侯;改封耶城侯;三年,徙封东阿;四年,徙封雍丘王。太和元年(227),丕死,曹睿即位,徙封浚仪;六年,封为xxx,xxx而死。溢曰思,世称“陈思王”。xxx曾几次上书,希望能够得到任用,但都未能如愿,最后忧郁而死,年四十一岁。
xxx的墓究竟在哪?
xxx墓位于中国北部山东省东阿县城南20公里处的鱼山西麓,是三国时期xxx(公元220~265年)著名诗人,xxx子xxx的墓冢。
曹丕死后,他的儿子曹睿继位,对xxx依然不予任用。xxx的任所一迁再迁,离都城许昌越来越远。xxx三年(公元229年),xxx由河南雍丘(杞县)迁徙东阿为王。来到东阿,xxx登鱼山,面黄河,xxx,“xxx有终焉之志”,有“终葬此地”之语。xxx六年(公元232年)二月,xxx被改徙xxx(xxx阳)为王。同年十一月,xxx病逝于陈,终年41岁,谥号为“思”,世称陈思王。第二年,xxx之子xxx遵其嘱归葬其于鱼山。
xxx《七步诗》原文赏析及翻译 第2篇
锅里煮着豆子,豆秸在锅底下燃烧,豆子在锅里面哭泣。
豆子和豆秸本来是同一条根上生长出来的,豆秸怎能这样急迫地煎熬豆子呢?(版本一)
锅里煮着豆子,是想把豆子的残渣过滤出去,留下豆汁来作羹。
豆秸在锅底下燃烧,豆子在锅里面哭泣。
豆子和豆秸本来是同一条根上生长出来的,豆秸怎能这样急迫地煎熬豆子呢! !(版本二)
⑴持:用来。
⑵羹:用肉或菜做成的糊状食物。
⑶漉:过滤。
⑷菽(豉):豆。这句的意思是说把豆子的残渣过滤出去,留下豆汁作羹。
⑸萁:豆类植物脱粒后剩下的茎。
⑹釜:锅。
⑺燃:燃烧
⑻泣:小声哭
⑼本:原本,本来。
⑽煎:煎熬,这里指迫害。
⑾何:何必。
xxx《七步诗》原文赏析及翻译 第3篇
七步诗
煮豆持作羹,
漉菽以为汁。
萁在釜下燃,
豆在釜中泣。
本是同根生,
相煎何太急?
注释
尝:尝试。
持:用来。
羹(gēng):用肉或菜做成糊状食物。
漉(lù):过滤。
鼓(gǔ):豆。这句意思是把豆子残渣过滤出去,留下豆汁作羹。
萁:豆类植物脱粒后剩下茎。
釜:锅。
燃:燃烧。
本:原本,本来。
煎:煎熬。
相煎:指互相残害全诗,表达了xxx对xxx满。
泣:小声哭泣。
何:何必。
译文
锅里煮着豆子,是想把豆子残渣过滤出去,留下豆子汁来做成糊状食物。豆茎在锅下燃烧,豆子在锅里哭泣。它说:我们本来是同条根上生出来,你又怎能这样急迫地煎熬我呢?