首页>古诗文>梦李白·其一原文翻译及赏析(实用14篇)

梦李白·其一原文翻译及赏析(实用14篇)

时间:2023-12-28 08:41:27 古诗文

梦xxx·其一原文翻译及赏析 第1篇

梦xxx二首其一 原文:

死别已吞声,生别常恻恻。江南瘴疠地,逐客无消息。

故人入我梦,明我长相忆。恐非平生魂,路远不可测。

落月满屋梁,犹疑照颜色。水深波浪阔,无使蛟龙得。

梦xxx二首其一翻译:

为死别往往使人泣不成声, 而生离却常令人更加伤悲。 xxx泽是瘴疬流行之处, 被贬谪的人为何毫无消息? 老朋友你忽然来到我梦里, 因为你知道我常把你记忆。 你如今陷入囹圄身不由己, 哪有羽翼飞来这北国之地? 梦中的你恐不会是鬼魂吧, 路途xxx与死实难估计。 灵魂飘来是从西南青枫林, 灵魂返回是由关山的黑地。 明月落下清辉洒满了屋梁, 迷离中见到你的颜容憔悴。 水深浪阔旅途请多加小心, 不要失足落入蛟龙的嘴里。

梦xxx二首其一字词解释:

明:表明。

xxx:指xxx所在;

xxx黑:指xxx所居秦陇地带。

落月两句:写梦醒后的幻觉。看到月色,想到梦境,xxx容貌在月光下似乎隐约可见。

梦xxx二首其一赏析:

“死别已吞声,生别常恻恻。”诗要写梦,先言别;未言别,先说死,以死别衬托生别,极写xxx流放绝域、久无音讯在诗人心中造成的苦痛。开头便如阴风骤起,吹来一片弥漫全诗的悲怆气氛。

梦xxx·其一原文翻译及赏析 第2篇

原文:

梦xxx二首·其一

朝代:唐朝

死别已吞声,生别常恻恻。江南瘴疠地,逐客无消息。

故人入我梦,明我长相忆。恐非平生魂,路远不可测。

落月满屋梁,犹疑照颜色。水深波浪阔,无使皎龙得。

译文及注释:

翻译

为死别往往使人泣不成声, 而生离却常令人更加伤悲。 xxx泽是瘴疬流行之处, 被贬谪的人为何毫无消息? 老朋友你忽然来到我梦里, 因为你知道我常把你记忆。 你如今陷入囹圄身不由己, 哪有羽翼飞来这北国之地? 梦中的你恐不会是鬼魂吧, 路途xxx与死实难估计。 灵魂飘来是从西南青枫林, 灵魂返回是由关山的黑地。 明月落下清辉洒满了屋梁, 迷离中见到你的颜容憔悴。 水深浪阔旅途请多加小心, 不要失足落入蛟龙的嘴里。

注释

明:表明。

xxx:指xxx所在;

xxx黑:指xxx所居秦陇地带。

落月两句:写梦醒后的幻觉。看到月色,想到梦境,xxx容貌在月光下似乎隐约可见。

赏析:

天宝三年(744),xxx会于洛阳,即成为深交。乾元**(758),xxx因参加永王李的幕府而受牵连,被流放夜郎,二年春至巫山遇赦。xxx只知xxx流放,不知赦还。因而写下这首梦xxx·其一。

诗以梦前,梦中,梦后的次序叙写。第一首写初次梦见xxx时的心理,表现对老友吉凶生死的关切。第二首写梦中所见xxx的形象,抒写对老友悲惨遭遇的'同情。 “故人来入梦,明我长相忆”。“水深波浪阔,无使蛟龙得”。“三夜频梦君,情亲见君意。”这些佳句,体现了两人形离神合,肝胆相照,互劝互勉,至情交往的友谊。

梦xxx·其一原文翻译赏析扩展阅读

梦xxx·其一原文翻译赏析(扩展1)

——梦xxx·其一原文翻译及赏析范本5份

梦xxx·其一原文翻译及赏析 第3篇

原文:

兰叶春葳蕤,xxx皎洁。

欣欣此生意,自尔为佳节。

谁知林栖者,闻风坐相悦。

草木有本心,xxx美人折!

诗词赏析:

开元(713-741)后期,xxx沉溺声色,奸佞专权,朝政日趋黑暗。为了规劝玄宗励精图治,xxx曾撰《千秋金镜录》一部,专门论述前代治乱兴亡的历史教训,并将它作为对**生日的寿礼进献给玄宗。xxx心中不悦,加xxx的谗谤、排挤,xxx终于被贬为荆州长史。遭贬后,他曾作《感遇十二首》,运用xxx手法,表现其坚贞清高的品德,抒发自己遭受排挤的忧思。此篇为其第一首。

诗一开始,用整齐的偶句,突出了两种高雅的植物——春兰与xxx。屈原《九歌·礼魂》中,有“春兰兮秋菊,长无绝兮终古”句。xxx是广东曲江人,其地多桂,即景生情,就地取材,把秋菊换成了xxx,师古而不泥古。xxx对举,兰举其叶,xxx其花,这是由于对偶句的关系,xxx以见义,其实是各各兼包花叶,概指全株。兰用葳蕤来形容,具有茂盛而兼纷披的意思,“葳蕤”两字点出兰草迎春勃发,具有无限的生机。桂用皎洁来形容,桂叶深绿,桂花嫩黄,相映之下,自然有皎明洁净的感觉。“皎洁”两字,精炼简要地点出了xxx清雅的特征。

诗的前四句说兰、桂这些“草木君子”只要逢时就会欣欣向荣,生机盎然。兰叶在春风吹拂下“葳蕤”繁茂,桂花在仲秋明月的辉映下更显“皎洁”秀丽。春兰xxx生意勃发,也给季节带来了荣耀,春、秋xxx、桂而成为美好的季节。这里既包含了朴素的历史唯物**思想,说明了时势造英雄,英雄壮时势的客观辩证法;也表达了真正的贤人志士只有在**开明的时代才能施展自己的才华抱负的思想,流露了自己对重新“遇时”的渴望。

诗的后四句从春兰xxx芳香袭人的社会效果来委婉地说明自己行芳志洁并非为了求人赏识,以博取高名;象春兰xxx的香气一样,它博得山林隐士的喜爱,只是客观效果而已;实际上,兰、xxx芳香并非有意希求人们来折取它,欣赏它,而是纯粹出于它们的本性。“谁知”两字对xxx来说,大有出乎意料之外的感觉。美人由于闻到了xxx的芬香,因而发生了爱慕之情。“坐”,犹深也,殊也。表示爱慕之深。诗从无人到有人,是一个突转,诗情也因之而起波澜。“闻风”二字本于《xxx·尽心篇》,其中说:“圣人百世之师也,伯夷*是也,故闻伯夷之风者,xxx廉,xxx有立志,闻*之风者,薄夫敦,xxx宽。奋乎百世之上,百世之下闻者莫不兴起也。”xxx就把这章中的“闻风”毫不费力地拉来用了,用得这样恰如其分,用得这样自然,用得这样使读者毫不觉得他在用典故,这也是值得一提的。“xxx”二字用得斩截有力,它淋漓尽致地将诗人不肯廉价赢得美名的清高志趣给表现出来了。

这首诗以兰、桂自况,借xxx之芳香比喻自己的高志美德,使人感到贴切自然,蕴含深厚,耐人寻味。

——梅花绝句·其一原文翻译及赏析

梦xxx·其一原文翻译及赏析 第4篇

朝代:唐代

原文:

花间一壶酒,独酌无相亲。

举杯邀明月,对影成三人。

月既不解饮,影徒随我身。

暂伴月将影,行乐须及春。

我歌月徘徊,我舞影零乱。

醒时同交欢,醉后各分散。(同交欢一作:xxx)

永结无情游,相期邈云汉。

译文

准备一壶美酒摆在花丛之间,自斟自酌无亲无友孤独一人。

我举起酒杯邀请媚人的明月,低头窥见身影,共饮已有三人。

月儿,你哪里晓得畅饮的乐趣?影儿,你徒然随偎我这个孤身。

暂且伴随月亮和身影,我应及时行乐,趁着美好的春光。

月听我唱歌,在九天徘徊不进。影伴我舞步,在地上蹦跳翻滚。

清醒之时咱们尽管作乐寻欢,醉了之后免不了要各自离散。

月呀,愿和您结为忘年之友,相约在高远的银河岸边再见。

注释

⑴酌:饮酒。独酌:一个人饮酒。

⑵间:一作“下”,一作“前”。

⑶无相亲:没有亲近的人。

⑷ “举杯邀明月,对影成三人。”:我举起酒杯招引明月共饮,明月和我以及我的影子xxx成三人。一说月下人影、酒中人影和我为三人。

⑸既:且。不解饮:不会喝酒。

⑹徒:徒然,白白的。徒:空。

⑺将:和。

⑻及春:趁着春光明媚之时。

⑼月徘徊:明月随我来回移动。

⑽影零乱:因起舞而身影纷乱。

⑾交欢:一起欢乐。

⑿无情游:忘却世情的交游。

⒀相期邈(miǎo)云汉:约定在天上相见期:约定。邈:远。云汉:银河,泛指天空。

赏析

佛教中有所谓“立一义”,随即“破一义”,“破”后又“立”,“立”后又“破”,最后得到辨析方法。用现代话来说,就是先讲一番道理,经驳斥后又建立新的理论,再驳再建,最后得到正确的结论。关于这样的论证,一般总有双方,相互“破”、“立”。可是xxx这首诗,就只一个人,以独白的形式,自立自破,自破自立,诗情波澜起伏而又近似于天籁,所以一直为后人传诵。

诗人上场时,背景是花间,道具是一壶酒,登场角色只是他一个人,动作是独酌,加上“无相亲”三个字,场面单调得很。于是诗人忽发奇想,把天边的明月,和月光下他的影子,拉了过来,连他自己在内,化成了三个人,举杯共酌,xxx的场面,就热闹起来了。这是“立”。

可是,尽管诗人那样盛情,“举杯邀明月”,明月毕竟是“不解饮”的。至于那影子,虽然像xxx说的“与子相遇来,未尝异悲悦,憩荫若暂乖,止日终不别”(《影答形》),但毕竟影子也不会喝酒;诗人姑且暂时将明月和身影作伴,在这****之时(“春”逆挽上文“花”字),及时行乐。“xxx尽,忽焉复醉。”(xxx酒诗序)这四句又把月和影之情,说得虚无不可测,**了前案,这是“破”。

诗人已经渐渐进入醉乡了,酒兴一发,既歌且舞。歌时月色徘徊,依依不去,好像在倾听佳音;舞时诗人的身影,在月光之下,也转动零乱,好像在他共舞。醒时相互欢欣,直到酩酊大醉,躺在床上时,月光与身影,才无可奈何地分别。“我歌月徘徊,我舞影零乱,醒时同交欢,醉后各分散”,这四句又把月光和身影,写得对诗人一往情深。这又是“立”。

最后二句,诗人真诚地和“月”、“影”相约:“永结无情游,相期邈云汉。”然而“月”和“影”毕竟还是无情之物,把无情之物,结为交游,主要还是在于诗人自己的有情,“永结无情游”句中的“无情”是破,“永结”和“游”是立,又破又立,构成了最后的结论。

题目是“月下独酌”,诗人运用丰富的想象,表现出一种由独而不独,由不独而独,再由独而不独的复杂情感。表面看来,诗人真能自得其乐,可是背面却有无限的凄凉。诗人曾有一首《春日醉起言志》的诗:“处世若大梦,xxx劳其生?所以终日醉,xxx卧前楹。觉来盼庭前,一鸟花间鸣。借问此何时,春风语流莺。感之欲叹息,对酒还自倾。浩歌待明月,曲尽已忘情。”其中“一鸟”、“自倾”、“待明月”等字眼,表现了诗人难以排解的孤独。孤独到了邀月与影那还不算,甚至于以后的岁月,也休想找到共饮之人,所以只能与月光身影永远结游,并且相约在那邈远的上天仙境再见。结尾两句,点尽了诗人孤独、冷清的感受。

梦xxx·其一原文翻译及赏析 第5篇

梦xxx二首·其一

朝代:唐代

死别已吞声,生别常恻恻。

江南瘴疠地,逐客无消息。

故人入我梦,明我长相忆。

恐非平生魂,路远不可测。

魂来xxx,魂返xxx黑。

落月满屋梁,犹疑照颜色。

水深波浪阔,无使蛟龙得。

赏析

“死别已吞声,生别常恻恻。”诗要写梦,先言别;未言别,先说死,以死别衬托生别,极写xxx流放绝域、久无音讯在诗人心中造成的苦痛。开头便如阴风骤起,吹来一片弥漫全诗的悲怆气氛。

梦xxx·其一原文翻译及赏析 第6篇

梦xxx二首·其二

浮云终日行,游子久不至。

三夜频梦君,情亲见君意。

告归常局促,苦道来不易。

江湖亲风波,舟楫恐失坠。

出门搔白首,若负平生志。

冠盖xxx,斯人独憔悴。

千秋**名,寂寞身后事。

赏析

此诗紧接前诗,前四句写三夜频梦xxx。开篇以xxx领起: “浮云终日行,游子久不至”,意思是说浮云可见,而游子 (xxx) 却不可见。古诗十九首》 中有: “浮云蔽白日,游子不顾返。” 由此引出 “三夜频梦君,情亲见君意”,说明诗人对xxx思念之深切。与前诗的“故人入我梦,明我长相忆”一样,这里是从诗人角度切入,都是表明两人的友情深挚。

“浮云终日行,游子久不至。”见浮云而念游子,是诗家xxx常例,xxx也有“浮云游子意,落日故人情”(《送友人》)的诗句。天上浮云终日飘去飘来,天涯故人却久望不至;所幸xxx一往情深,魂魄频频前来探访,使诗人得以聊释愁怀。“三夜频梦君,情亲见君意”,与上篇“故人入我梦,明我长相忆”互相照应,体现着两人形离神合、肝胆相照的情谊。其实,我见君意也好,君明我忆也好,都是诗人推己及人,抒写自己对故人的一片衷情。

“告归” 以下六句,写梦中xxx魂返前的幻影: 每当辞别之时,xxx总是局促不安,不愿离去,并且再三苦苦诉说: “来一趟多么不易啊! 江湖上风见险恶,我真怕沉船坠水呢!”他出门离去,总是搔着头上的白发,仿佛是为xxx生壮志而怅恨! 六句中第一二句写不愿“告归”,依依不舍的神态;第三四句是xxx “恐失坠” 的内心独白,写他忧路险、伤坎坷的苦情; 第五六句写他“出门”时的动作,展现他壮志未酬的悠悠心事。真是形可见,声可闻,情可触,xxx枯槁惨淡之状,历历在目,令人潸然泪下!

梦xxx·其一原文翻译及赏析 第7篇

原文:

蝉鸣空xxx,八月萧关道。

出塞入塞寒,处处黄芦草。

从来幽并客,皆共沙尘老。

莫学游侠儿,矜夸紫骝好。

译文

知了在枯秃的xxx鸣叫,

八月的萧关道气爽秋高。

出塞后再入塞气候变冷,

关内关外尽是黄黄芦草。

自古来河北山西的豪杰,

都与尘土黄沙伴随到老。

莫学那自恃勇武游侠儿,

自鸣不凡地把骏马夸耀。

注释

空xxx:xxx因秋来落叶而变得空旷、稀疏。

萧关:宁夏古xxx名。

幽并:幽州和并州,今河北、山西和陕西一部分。

共:作“向”。

游侠儿:都市游侠少年。

矜:自夸。紫骝:紫***骏马。

【注解】:

1、幽、并:幽州和并州,今河北、山西和陕西一部分。

2、游侠儿:指恃武勇、逞意气而轻视性命的人。

3、矜:自鸣不凡。

【简析】:

从对塞外景色的描写,表现出羁旅远游者惆怅迷茫的心境。语言简炼,特别是以劝诫游子矜夸马儿的口气反衬出征人的悲哀,十分巧妙。

这首乐府歌曲是写非战的。诗由征戍边塞庶几不回,而告诫少年莫夸武力,抒发

非战之情。写边塞秋景,无限萧煞悲凉,写戍边征人,寄寓深切同情;劝世上少年、

声声实在,句句真情。“从来幽并客,皆共尘沙老”,与xxx的“醉卧沙场君莫笑,

古来征战几人回”,可谓英雄所见,异曲同工,感人至深

梦xxx·其一原文翻译及赏析 第8篇

原文:

花间一壶酒,独酌无相亲。

举杯邀明月,对影成三人。

月既不解饮,影徒随我身。

暂伴月将影,行乐须及春。

我歌月徘徊,我舞影零乱。

醒时同交欢,醉后各分散。(同交欢 一作:xxx)

永结无情游,相期邈云汉。

译文及注释:

译文

准备一壶美酒摆在花丛之间,自斟自酌无亲无友孤独一人。

我举起酒杯邀请媚人的明月,低头窥见身影,共饮已有三人。

月儿,你哪里晓得畅饮的乐趣?影儿,你徒然随偎我这个孤身。

暂且伴随月亮和身影,我应及时行乐,趁着美好的春光。

月听我唱歌,在九天徘徊不进。影伴我舞步,在地上蹦跳翻滚。

清醒之时咱们尽管作乐寻欢,醉了之后免不了要各自离散。

月呀,愿和您结为忘年之友,相约在高远的银河岸边再见。

注释

⑴酌:饮酒。独酌:一个人饮酒。

⑵间:一作“下”, 一作“前”。

⑶无相亲:没有亲近的人。

⑷ “举杯邀明月,对影成三人。”:我举起酒杯招引明月共饮,明月和我以及我的影子xxx成三人。一说月下人影、酒中人影和我为三人。

⑸既:且。不解饮:不会喝酒。

⑹徒:徒然,白白的。徒:空。

⑺将:和。

⑻及春:趁着春光明媚之时。

⑼月徘徊:明月随我来回移动。

⑽影零乱:因起舞而身影纷乱。

⑾交欢:一起欢乐。

⑿无情游:忘却世情的交游。

⒀相期邈(miǎo)云汉:约定在天上相见期:约定。邈:远。云汉:银河,泛指天空。

赏析:

梦xxx·其一原文翻译及赏析 第9篇

死别已吞声,生别常恻恻。

江南瘴疠地,逐客无消息。

故人入我梦,明我长相忆。

恐非平生魂,路远不可测。

魂来xxx,魂返xxx黑。

落月满屋梁,犹疑照颜色。

水深波浪阔,无使蛟龙得。

译文

为死别往往使人泣不成声,而生离却常令人更加伤悲。

xxx泽是瘴疬流行之处,被贬谪的人为何毫无消息?

老朋友你忽然来到我梦里,因为你知道我常把你记忆。

你如今陷入囹圄身不由己,哪有羽翼飞来这北国之地?

梦中的你恐不会是鬼魂吧,路途xxx与死实难估计。

灵魂飘来是从西南青枫林,灵魂返回是由关山的黑地。

明月落下清辉洒满了屋梁,迷离中见到你的颜容憔悴。

水深浪阔旅途请多加小心,不要失足落入蛟龙的嘴里。

注释

吞声:极端悲恸,哭不出声来。恻恻:悲痛。开头两句xxx。

瘴疠:疾疫。古代称江南为瘴疫之地。逐客:被放逐的人,此指xxx。

故人:老朋友,此指xxx。这是xxx常用的越过一层、从对方写起、连带双方的手法。故人知我长相思念而入我梦,则我之思念自不必言,而双方之相知相忆又自然道出。

恐非平生:疑心xxx死xxx或道路。这两句说:我梦到的该不是你的魂魄吧?山高路远,谁知道你是否还活着啊!

枫林:xxx放逐的西南之地多枫林。

xxx:xxx流寓的秦州之地多xxx。xxx的魂来魂往都是在夜间,所以说“青”“黑”。

梦xxx·其一原文翻译及赏析 第10篇

燕歌行二首·其一

秋风xxx气凉,草木摇落露为霜,群燕辞归鹄南翔。(鹄南翔 一作:xxx)

念君客游思断肠,慊慊思归恋故乡,君何淹留寄他方?(君何 一作:xxx)

贱妾茕茕守空房,忧来xxx不敢忘,不觉泪下沾衣裳。

援琴鸣弦发清商,短歌微吟不能长。

明月皎皎照我床,星汉西流夜未央。

牵牛织女遥相望,xxx辜限河梁。

历史评价

这是今存最早的一首完整的七言诗。它叙述了一位女子对丈夫的思念。笔致委婉,语言清丽,感情缠绵。这首诗突出的特点是写景与抒情的巧妙交融。

诗歌的开头展示了一幅秋**:秋风萧瑟, 草木零落, 白露为霜,候鸟南飞……。这萧条的景色牵出思妇的怀人之情,映照出她内心的寂寞;最后几句以清冷的月色来渲染深闺的寂寞,以牵牛星与织女星的“限河梁”来表现思妇的哀怒,都获得了很好的艺术效果。

诗歌在描述思妇的内心活动时,笔法极尽曲折之妙。 比如, 先是写丈夫“思归恋故乡”;继而设想他为何“淹留寄他方”,迟迟辞归;再转为写自己“忧来xxx辞敢忘”,整日里在相思中过活;苦闷极了,想借琴歌排遣,却又“短歌微吟辞能长”,只好望月兴叹了。如此娓娓叙来,几经掩抑往复,写出了这位女子内心辞绝如缕的柔情。

这首诗仿柏梁体,句句用韵,于*线的节奏中见摇曳之态。xxx之称此诗“倾情,倾度,倾声,古今无两”,虽是溢美之辞;但此诗实为叠韵歌行之祖,对后世七言歌行的创作有很大影响。

译文及注释

译文

秋风萧瑟,天气清冷,草木凋落,白露凝霜。

燕群辞归,天鹅南飞。思念出外远游的良人啊,我肝肠寸断。

思虑冲冲,怀念故乡。君为何故,淹留他方。

贱妾孤零零的空守闺房,忧愁的时候思念君子啊,我辞能忘怀。辞知辞觉中珠泪下落,打湿了我的衣裳。

拿过古琴,拨弄琴弦却发出丝丝哀怨。短歌轻吟,似续还断。

xxx的月光啊照着我的空床,星河沉沉向西流,忧心辞寐夜漫长。

牵牛织女啊远远的互相观望,你们究竟有什么罪过,被天河**。

注释

本篇属《相和歌辞·*调曲》。燕是北方边地,征戍辞绝,所以《燕歌行》多半写离别。

摇落:凋残。

鹄:天鹅。

“君何”句:一作“xxx淹留寄他方”。

慊慊(qiàn qiàn ) :空虚之感。

淹留:久留。上句是设想对方必然思归,本句是因其辞归而生疑问。

茕茕(qióngqióng):孤独无依的样子。出自《楚辞·九章·思美人》:“独茕茕而南行兮,思xxx故也。”

援:执,持。清商:乐名。清商音节短促,所以下句说“短歌微吟辞能长”。

夜未央:夜已深而未尽的时候。古人用观察星象的方法测定时间,这诗所描写的景色是初秋的夜间,xxx、织女星在银河两旁, 初秋傍晚时正见于天顶, 这时银河应该西南指,现在说“星汉西流”,就是银河转向西,表示夜已很深了。

赏析

梦xxx·其一原文翻译及赏析 第11篇

原文

花间一壶酒,独酌无相亲。

举杯邀明月,对影成三人。

月既不解饮,影徒随我身。

暂伴月将影,行乐须及春。

我歌月徘徊,我舞影零乱。

醒时同交欢,醉后各分散。

永结无情游,相期邈云汉。

翻译

准备一壶美酒摆在花丛之间,自斟自酌无亲无友孤独一人。

我举起酒杯邀请媚人的明月,低头窥见身影,共饮已有三人。

月儿,你哪里晓得畅饮的乐趣?影儿,你徒然随偎我这个孤身。

暂且伴随月亮和身影,我应及时行乐,趁着美好的春光。

月听我唱歌,在九天徘徊不进。影伴我舞步,在地上蹦跳翻滚。

清醒之时咱们尽管作乐寻欢,醉了之后免不了要各自离散。

月呀,愿和您结为忘年之友,相约在高远的银河岸边再见。

⑴酌:饮酒。独酌:一个人饮酒。

⑵间:一作“下”,一作“前”。

⑶无相亲:没有亲近的人。

⑷ “举杯邀明月,对影成三人。”:我举起酒杯招引明月共饮,明月和我以及我的影子xxx成三人。一说月下人影、酒中人影和我为三人。

⑸既:且。不解饮:不会喝酒。

⑹徒:徒然,白白的。徒:空。

⑺将:和。

⑻及春:趁着春光明媚之时。

⑼月徘徊:明月随我来回移动。

⑽影零乱:因起舞而身影纷乱。

⑾交欢:一起欢乐。

⑿无情游:忘却世情的交游。

⒀相期邈(miǎo)云汉:约定在天上相见期:约定。邈:远。云汉:银河,泛指天空。

赏析

这是一个精心剪裁出来的场面,写来却是那么自然。诗意的角度上看,二者却有密不可分的关系。这也正是*诗歌中的“兴”之起源。它从《诗经》开始就一直赋予大自然以拟人的动作、思想与情感,如“月出皎兮,佼人僚兮”,“愁月”“悲风”等等。xxx此诗正应了这“兴”之写法,赋明月与影子以情感。正如林语堂所说:“它是一种诗意的与自然合调的'信仰,这使生命随着人类情感的波动而波动。”

但在诗之末尾,xxx又流露出一种独而不独,不独又独的复杂情思,他知道了月与影本是无情物,只是自己多情而已。面对这个无情物,xxx依然要永结无情游,意思是月下独酌时,还是要将这月与影邀来相伴歌舞,哪怕是“相期邈云汉”,也在所不辞。可见xxx孤独之有情已到了何等地步!_xxx曾说:“诗歌是一种工具,诗人通过诗歌而让人了解和叹赏他的独特性。”xxx正是有了这首“对影成三人”的《月下独酌》,才让人们了解和叹赏他的独特性的。无论男女老少,任何一个*人,只要他举杯浅酌,都会吟咏“举杯邀明月,对影成三人”,以表他对所谓风雅与独饮的玩味。而这首诗的独特性,早已化入民族的集体无意识之中了。

梦xxx·其一原文翻译及赏析 第12篇

原文

梦xxx二首·其一

唐代xxx

死别已吞声,生别常恻恻。江南瘴疠地,逐客无消息。

故人入我梦,明我长相忆。恐非平生魂,路远不可测。

落月满屋梁,犹疑照颜色。水深波浪阔,无使蛟龙得。(版本一)

死别已吞声,生别常恻恻。江南瘴疠地,逐客无消息。

恐非平生魂,路远不可测。魂来xxx,魂返xxx黑。

落月满屋梁,犹疑照颜色。水深波浪阔,无使蛟龙得。(版本二)

译文

为死别往往使人泣不成声,而生离却常令人更加伤悲。xxx泽是瘴疬流行之处,被贬谪的人为何毫无消息?

老朋友你忽然来到我梦里,因为你知道我常把你记忆。梦中的你恐不会是鬼魂吧,路途xxx与死实难估计。

灵魂飘来是从西南青枫林,灵魂返回是由关山的黑地。你如今陷入囹圄身不由己,哪有羽翼飞来这北国之地?

明月落下清辉洒满了屋梁,迷离中见到你的颜容憔悴。水深浪阔旅途请多加小心,不要失足落入蛟龙的嘴里。

注释

吞声:极端悲恸,哭不出声来。恻恻:悲痛。开头两句xxx。

瘴疠:疾疫。古代称江南为瘴疫之地。逐客:被放逐的人,此指xxx。

故人:老朋友,此指xxx。这是xxx常用的越过一层、从对方写起、连带双方的手法。故人知我长相思念而入我梦,则我之思念自不必言,而双方之相知相忆又自然道出。

恐非平生:疑心xxx死xxx或道路。这两句说:我梦到的该不是你的魂魄吧?山高路远,谁知道你是否还活着啊!

枫林:xxx放逐的西南之地多枫林。xxx:xxx流寓的秦州之地多xxx。xxx的魂来魂往都是在夜间,所以说“青”“黑”。

梦xxx·其一原文翻译及赏析 第13篇

原文:

浮云终日行,游子久不至。

三夜频梦君,情亲见君意。

告归常局促,苦道来不易。

江湖多风波,舟楫恐失坠。

出门搔白首,若负*生志。

冠盖xxx,斯人独憔悴。

千秋**名,寂寞身后事。

翻译:

注释:

楫:船桨、船斯人:指xxx局促:勿促不安

赏析:

公元744年(天宝三年),xxx会于洛阳,即成为深交。公元758年(乾元**),xxx因参加永王李的幕府而受牵连,被流放夜郎,二年春至巫山遇赦。

xxx远在北方只知xxx流放,不知已被赦还,忧思拳拳,久而成梦,因梦而得《梦立白》诗二首。

两首记梦诗,分别按梦前、梦中、梦后叙写,xxx人xxx说,两篇都以四、六、六行分层,所谓“一头两脚体”。(见《杜少陵集详注》卷七。本篇文字亦依仇本。)上篇写初次梦见xxx时的心理,表现对故人吉凶生死的关切;下篇写梦中所见xxx的形象,抒写对故人悲惨遭遇的同情。

此后数夜,又连续出现类似的梦境,于是诗人又有下篇的咏叹。

“浮云终日行,游子久不至。”见浮云而念游子,是诗家xxx常例,xxx也有“浮云游子意,落日故人情”(《送友人》)的诗句。天上浮云终日飘去飘来,天涯故人却久望不至;所幸xxx一往情深,魂魄频频前来探访,使诗人得以聊释愁怀。“三夜频梦君,情亲见君意”,与上篇“故人入我梦,明我长相忆”互相照应,体现着两人形离神合、肝胆相照的情谊。其实,我见君意也好,君明我忆也好,都是诗人推己及人,抒写自己对故人的一片衷情。

“告归”以下六句选取梦中魂返前的片刻,描述xxx的幻影:每当分手的时候,xxx总是匆促不安地苦苦诉说:“来一趟好不容易啊,江湖上风波迭起,我真怕会沉船呢!”看他走出门去用手搔着头上白发的背影,分明是在为自己壮志不遂而怅恨。“告归常局促,苦道来不易”写神态;“江湖多风波,舟楫恐失坠”是独白;“出门搔白首,若负*生志”,通过动作、外貌揭示心理。寥寥三十字,从各个侧面刻画xxx形象,其形可见,其声可闻,其情可感,枯槁惨淡之状,如在目前。“江湖”二句,意同上篇“水深波浪阔,无使蛟龙得”,双关着xxx魂魄来去的艰险和他现实处境的**;“出门”二句则抒发了诗人“惺惺惜惺惺”的感慨。

梦xxx·其一原文翻译及赏析 第14篇

原文:

死别已吞声,生别常恻恻。江南瘴疠地,逐客无消息。

故人入我梦,明我长相忆。恐非平生魂,路远不可测。

落月满屋梁,犹疑照颜色。水深波浪阔,无使蛟龙得。(版本一)

死别已吞声,生别常恻恻。江南瘴疠地,逐客无消息。

恐非平生魂,路远不可测。魂来xxx,魂返xxx黑。

落月满屋梁,犹疑照颜色。水深波浪阔,无使蛟龙得。(版本二)

译文

为死别往往使人泣不成声,而生离却常令人更加伤悲。

xxx泽是瘴疬流行之处,被贬谪的人为何毫无消息?

老朋友你忽然来到我梦里,因为你知道我常把你记忆。

你如今陷入囹圄身不由己,哪有羽翼飞来这北国之地?

梦中的你恐不会是鬼魂吧,路途xxx与死实难估计。

灵魂飘来是从西南青枫林,灵魂返回是由关山的黑地。

明月落下清辉洒满了屋梁,迷离中见到你的颜容憔悴。

水深浪阔旅途请多加小心,不要失足落入蛟龙的嘴里。

注释

吞声:极端悲恸,哭不出声来。恻恻:悲痛。开头两句xxx。

瘴疠:疾疫。古代称江南为瘴疫之地。逐客:被放逐的人,此指xxx。

故人:老朋友,此指xxx。这是xxx常用的越过一层、从对方写起、连带双方的手法。故人知我长相思念而入我梦,则我之思念自不必言,而双方之相知相忆又自然道出。

恐非平生:疑心xxx死xxx或道路。这两句说:我梦到的该不是你的魂魄吧?山高路远,谁知道你是否还活着啊!

枫林:xxx放逐的西南之地多枫林。

xxx:xxx流寓的秦州之地多xxx。xxx的魂来魂往都是在夜间,所以说“青”“黑”。