首页>古诗文>李白长相思三首原文及翻译(推荐6篇)

李白长相思三首原文及翻译(推荐6篇)

时间:2023-12-21 10:54:30 古诗文

xxx长相思三首原文及翻译 第1篇

日日夜夜地思念啊,我思念的人在长安。秋夜里纺织娘在井栏啼鸣,微霜浸透了竹席分外清寒。孤灯昏暗暗思情无限浓烈,卷起窗帘望明月仰天长叹。亲爱的人相隔在九天云端。上面有长空一片渺渺茫茫,下面有清水卷起万丈波澜。天长地远日夜跋涉多艰苦,梦魂也难飞越这重重关山。日日夜夜地思念啊,相思之情痛断心肝。

日色将尽花儿如含着烟雾,月光如水心中愁闷难安眠。刚停止弹拨凤凰柱的xxx,又拿起蜀琴拨动那鸳鸯弦。只可惜曲虽有意无人相传,但愿它随着春风飞向xxx。思念你隔着远天不能相见。过去那双顾盼生辉的眼睛,今天已成泪水奔淌的清泉。假如不相信我曾多么痛苦,请回来明镜里看憔悴容颜。

美人在时,有鲜花满堂;美人去后,只剩下这寂寞的空床。床上卷起不睡的锦绣袭被,至今三年犹存昙香。香气是经久不润了,而人竟也有去无回。这黄叶飘髦更增添了多少相思?露水都已沾湿了门外的青苔。

xxx长相思三首原文及翻译 第2篇

xxx(701年-762年),字太白,号青莲居士。祖籍陇西成纪(xxx天水附近),先世于隋末流徙西域,xxx即生于中亚碎叶(今中亚巴尔喀什湖南面的楚河流域,xxx属安西都户府管辖)。幼时随父迁居绵州昌隆(今四川江油)青莲乡。

他的一生,绝大部分在漫游中度过。天宝**(xxx),因道士xxx的推荐,被召至长安,供奉翰林。文章风采,名动一时,颇为xxx所赏识。后因不能见容于**,在京仅三年,就弃官而去,仍然继续他那飘荡四方的流浪生活。安史之乱发生的第二年,他感愤时艰,曾参加了永王李璘的幕府。不幸,永王与肃宗发生了争夺帝位的**,兵败之后,xxx受牵累,流放夜郎(今贵州境内),途中遇赦。晚年漂泊东南一带,依当涂县令xxx冰,不久即病卒。

xxx的诗以抒情为主。屈原而后,他第一个真正能够广泛地从当时的民间文艺和秦、汉、xxx的乐府民歌吸取其丰富营养,集中提高而形成他的独特风貌。他具有超异寻常的艺术天才和磅礴雄伟的艺术力量。一切可惊可喜、令人兴奋、发人深思的'现象,无不尽归笔底。xxx有「笔落惊风雨,诗成泣鬼神」(《寄李十二白二十韵》)之评,是屈原之后*最为杰出的浪漫**诗人,有「诗仙」之称。与xxx齐名,世称「李杜」,xxx云:「xxx章在,光焰万丈长。」(《调张籍》)。有《李太白集》。

唐朝杰出诗人xxx出生于中亚碎**,他从小天资聪明,善于写诗,他一生中著作颇丰,为华夏人民留下了许多优美壮丽的诗篇。影响了唐诗创作的发展,xxx创作的七言律诗慷慨雄浑大气磅礴,充满了xxx进的历史最强音。

xxx作为唐代伟大的浪漫**诗人,焕发出了灿烂夺目的光芒。品读诗仙xxx的佳作,犹如欣赏一颗颗美丽的珍珠。其作品文笔潇洒,思维活灵活现,意境高远,语言清妙,构思新颖,联想丰富,布局严整,想象独特,堪称诗文创作中的奇葩。xxx创作的浩荡诗歌表达了诗人对美好理想的不息追求。

xxx长相思三首原文及翻译 第3篇

关键词:前景化;xxx所安;xxx诗歌英译

中图分类号:H059 文献标识码:A

一、引言

二、xxx所安xxx诗歌《长相思》英译实例分析

原诗:

长相思

长相思,在长安。

络纬秋啼金井阑,

微霜凄凄簟色寒。

孤灯不明思欲绝,

卷帷望月空长叹。

美人如花隔云端。

上有青冥之高天,

下有渌水之波澜。

天长路远魂飞苦,

梦魂不到关山难。

长相思,摧心肝。

译文:

Yeaning

Endless yearning

Here in Ch’ang-an,

Where the cricket spinners cry autumn

by the rail of the golden well,

Where flecks of frost blow chill,

and the bedmat’s color, cold.

No light from the lonely lantern,

the longing almost broken—

Then roll up the curtain, gaze on the moon,

heave the sigh that does no good.

A lady lovely like the flowers,

beyond that wall of clouds,

And above, the blue dark of heavens high,

And below, the waves of pale waters.

Endless the sky, far the journey,

the fleet soul suffers in flight,

And in its dreams can’t touch its goal

through the fastness of barrier mountains—

Then endless yearning

Crushes a man’s heart.

(xxx所安译)

(一)语相偏离

这首诗以两句短句开头并以两句短句结尾。全诗中只有这四句诗是三言,其余诗句都是七言,这样就构成了语相偏离。这首诗大约写于xxx被排挤出长安之后。从诗题可见这首诗的主题是思念。诗人首先直抒胸臆。他所思念的人在长安,这份思念是多么的挚切和绵长。事实上,那个人是皇帝。诗人是想用此方式暗示他所么希望能留在长安,留在皇帝身边辅佐他。所以一开始,诗人便以两个短句直接并清楚地表露出这种思念之情。只因这两句诗非常短促,它们在表达感情时也就显得十分强劲有力道。因此人们也就更能看清诗人的内心。最后,诗人又以两句短句发出沉重的叹息来总结全诗,也与开头遥相呼应。这两句短诗同样拥有强劲的气势,留给了读者很深刻的印象。xxx所安在他的翻译中保留了这个特点。从译文“Endless yearning Here in Ch’ang-an”和“Then endless yearning Crushes a man’s heart”就可以看出。这四句译文皆很短促。并且词语“endless”十分恰当地表达出了诗人的相思之情。但是为了更好地表达出原文语气,第二句译文“Here in Ch’ang-an”中的“Here”可以改为“There”,那样诗人和皇帝间距离将显得更远一些,通过这种距离感更能显示出诗人的无可奈何,xxx文的语气得以加强,也就更贴近原文。

最新范文

xxx长相思三首原文及翻译 第4篇

蜀道难

噫吁嚱,危乎高哉!蜀道之难,难于上青天!

蚕丛及鱼凫,开国xxx!

尔来四万八千岁,不与秦塞通人烟。

西当太白有鸟道,可以横绝峨眉巅。

地崩山摧壮士死,然后天梯石栈相钩连。

上有六龙回日之高标,下有冲波逆折之回川。

黄鹤之飞尚不得过,猿猱欲度愁攀援。

青泥何盘盘,百步九折萦岩峦。

扪参历井仰胁息,以手抚膺坐长叹。

问君西游何时还?畏途巉岩不可攀。

但见悲鸟号古木,xxx雌从绕林间。

又闻子规啼夜月,愁空山。

蜀道之难,难于上青天,使人听此凋朱颜。

连峰去天不盈尺,枯松倒挂倚绝壁。

飞湍瀑流争喧豗,砯崖转石万壑雷。

其险也如此,嗟尔远道之人胡为乎来哉!

剑阁峥嵘而xxx,xxx当关,xxx莫开。

所守或匪亲,化为狼与豺。

朝避猛虎,夕避长蛇。

磨牙吮血,**如麻。

锦城虽云乐,不如早还家。

蜀道之难,难于上青天,侧身西望长咨嗟!

xxx长相思三首原文及翻译 第5篇

日日夜夜地思念啊,我思念的人在长安。

秋夜里纺织娘在井栏啼鸣,微霜浸透了**分外清寒。

孤灯昏暗暗思情无限浓烈,卷起窗帘望明月仰天长叹。

亲爱的人相隔在九天云端。

上面有长空一片渺渺茫茫,下面有清水卷起万丈波澜。

天长地远日夜跋涉多艰苦,梦魂也难飞越这重重关山。

日日夜夜地思念啊,相思之情痛断心肝。

日色将尽花儿如含着烟雾,月光如水心中愁闷难安眠。

刚停止弹拨凤凰柱的xxx,又拿起蜀琴拨动那鸳鸯弦。

只可惜曲虽有意无人相传,但愿它随着春风飞向xxx。

思念你隔着远天不能相见。

过去那双顾盼生辉的眼睛,今天已成泪水奔淌的清泉。

假如不相信我曾多么痛苦,请回来明镜里看憔悴容颜。

美人在时,有鲜花满堂;美人去后,只剩下这寂寞的空床。

床上卷起不睡的锦绣袭被,至今三年犹存昙香。

香气是经久不润了,而人竟也有去无回。

这黄叶飘髦更增添了多少相思?

露水都已沾湿了门外的青苔。

xxx长相思三首原文及翻译 第6篇

这首《长相思》,写一位女子倚楼怀人。在朦胧的月色下,映入她眼帘的山容水态,都充满了哀愁。前三句用三个“流”字,写出水的蜿蜒曲折,也酿造成低徊缠绵的情韵。下面用两个“悠悠”,更增添了愁思的绵长。全词以“恨”写“爱”,用浅易流畅的语言,和谐的音律,表现人物的复杂感情。特别是那一派流泻的月光,更烘托出哀怨忧伤的气氛,增强了艺术感染力,显示出这首xxx简意富、词浅昧深的特点。

汴水与泗水是古代淮河下游两条最大的支流。xxx:在江苏扬州市南长江北岸。xxx本为江中沙洲,状如瓜字。xxx:在浙江杭州,春秋时为吴国南界。

长相思是词牌名。

这篇作品是中xxx期比较正规成熟的词作。形式虽然短小,但它却用回环复沓的句式,流水般汩汩有声的节奏,贯穿于每个间歇终点的相同韵脚,造成了绵远悠长的韵味,使相思之痛、离别之苦,表现得更加淋漓尽致。