雁奴文言文翻译启蒙版 第1篇
直译和意译是古文今译的两大类型,也是两种不同的今译方法。
1.关于直译。
所谓直译,是指紧扣原文,按原文的字词和句子进行对等翻译的今译方法。它要求忠实于原文,一丝不苟,确切表达原意,保持原文的本来面貌。例:“清荣峻茂,良多趣味。”可译为:“水清,树茂,山高,草盛,实在是趣味无穷。”
2.关于意译。
所谓意译,是指在透彻理解原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的今译方法。特别是文言文中的一些修辞格,如比喻、xxx、借代、婉曲等,不能直译的要恰当处理,将其意译。
(1)、xxx不可直译。xxx,上下文各有交错而又相互补足,交互xxx并合而完整达意。例:“将军百战死,壮士十年归。”可译为:“将军和壮士身经百战,有的战死沙场,有的凯旋而归。”
(2)、比喻。例:“金城千里”中的“金城”,不能译为“金子修筑的城”或“金属修筑的城”,可译为“钢铁般的城防”或“坚固的城防”。
(3)、借代。例:“臣本布衣”中的“布衣”代未做官之人,“万钟于我何加焉”中的“万钟”代高官厚禄等。“黄发垂髫,xxx自乐”中的“黄发”代指老人,“垂髫”代指孩子。
(4)、婉曲。主要是避讳,如把国王的死说成“山陵崩”,把自己的死说成“填沟壑”。
雁奴文言文翻译启蒙版 第2篇
无锡市荡口镇,有一个老百姓得到一只大雁,准备杀了它之后煮了吃掉。有个书生看见可怜它,买了它把它带回家养着玩。因为怕它逃走,所以用绳子绑住它的.一对翅膀,使它不能飞。大雁混杂在鸡鸭之间,也很温顺,只是(有时候)听到空中大雁鸣叫,(就)总是抬头然后啼叫。一天,有成群的大雁飞过它(的)上方,这时大雁大声鸣叫。
忽然有一只大雁从空中飞下来,栖在屋檐上,两只大雁相互看着,伸长脖子鸣叫努力扑打翅膀,像互相认识:一只想请它下来,另一只想它上去。书生看了后悟出两大雁必定旧相识。就剪断了绳子,让它飞走。可是这只大雁的翅膀被绳子系久了,不能努力飞翔了,多次飞起多次掉下来。最终不能飞走。屋檐上的大雁,守了它一整天,忽然从屋檐上飞下来,两大雁互相悲鸣。过了一天,竟然两只大雁都因病或伤身体倒下去了。书生被他们的情义感动了,他合起来埋葬了它们,(取墓)名为“雁冢”。
雁奴文言文翻译启蒙版 第3篇
直译和意译是对译文的总体分类,在今译时还应运用具体的翻译方法。具体方法大体包括对译、移位、增补、删除、保留等项。
1.对译。
对译是按原文词序和句法结构,逐字逐句地进行翻译。这是古文今译最基本的方法。古今汉语词序一致,句法结构相同的句子,今译时不改变原句词序的句法,只要对原句中的字词,从现代汉语中选择最恰当的有对应意义的词语来翻译就可以了。文言文单音节词较多,要注意尽量译成准确的.双音节词。尤其要特别注意:结合语境选择多义词的意义;如果不能理解,看有无通假字、古今异义词和词类活用词。
例:“十年春,xxx我。公将战,xxx刿请见。”可译为:“【鲁庄公】十年的春天,齐_队攻打我国。庄公将要应战,xxx刿请求接见。”除【 】内是必要的增补外,字词,古今是一对一的关系;词序、句法结构,古今相同。这种翻译方法就是对译。
对译的好处是逐字逐句落实,便于准确地表达原文内容。由于古今汉语相同之处颇多,所以对译也就成了古文今译的一项基本方法。凡是能够对译的地方,应尽量对译。对译有困难或对译后意思表达不清楚的,才可作适当调整。
2.移位。
移位是指古代汉语某些特殊词序,今译时按现代汉语表达习惯移动词语位置。常见的倒装句有:
(1)谓语前置:甚矣,汝之不惠。
(2)宾语前置:xxx之有!
(3)定语后置:马之千里者
(4)状语后置:战于长勺
3.增补。
增补是指古代汉语省略的地方,今译时作必要的增添补充。常见的省略句有:
(1)省略主语:【渔人】复前行,欲穷其林
(2)省略谓语:一鼓作气,再【鼓】而【气】衰,三【鼓】而【气】竭
(3)省略宾语:可以【之】为师矣
4.删减。
与“增补”相反,删减是指xxx个别词语可以删掉不译。古代汉语中某些表达方式和某些虚词,现代汉语中已不再使用,也没有类似的句法结构和相应的虚词,遇到这种情况,只要译文已把原文的意思表达清楚了,个别词语可以删除不译。
例:“尔来二十有一年矣。”可译为:“从那时以来已经二十一年了。”xxx
十位数与个位数之间起连接作用的“有”字,今译时可删除不译。再如“夫战,勇气也。”可译为:“战斗,靠的是勇气。”“夫”为发语词,今译时可删去不译。又如:“xxx云:xxx之有?”可译为:“xxx说:有什么简陋的呢?”“之”为宾语前置的标志,今译时删去不译。
5.保留。
保留指xxx有些词语可以不译而径直保留在译文中。凡古今意义相同的词语,特别是许多基本词汇,如人、牛、山、草等,当然可以保留不译;像一些表示已经消失的古代事物的词语,一些专有名词,诸如人名、国名、历史地名、民族名及官号、年号、谥号、特殊称谓、特殊学术用语以至专业术语等,一般都可保留不译。
例:“庆历四年春,xxx京谪守巴陵郡。”可译为:“庆历四年的春天,xxx京被贬到巴陵郡做太守。”“庆历四年”为年号,“巴陵郡”是地名,可直接保留。
上述五种具体方法中,对译是最基本的,其他几项则是根据具体情况在对译基础上的变通调整。我们在今译时应当灵活运用各种方法,以求既准确信实地译出原文内容,又行文通畅,符合现代汉语的语法规范和表达习惯。
这里特别要强调的是,平时练习中,要注意练习“操作程序”,这就是:
第一步,对译。将古文中词的现代汉语的意义对应着写下来,要特别注意结合语境选择多义词的意义。如果不能理解,看有无通假字、古今异义词和词类活用词。尤其要注意词类活用词。
第二步,看有无需要调整的地方(移位、增补、删减、保留等)。
如果按部就班,即使有难以理解的句子,一般都可以顺利地解决。
雁奴文言文翻译启蒙版 第4篇
雁奴文言文翻译启蒙版
原文
雁奴,雁之最小者,性尤机警。群雁夜必择栖,恐人弋也。每群雁夜宿,雁奴独不瞑,为之伺察。或微闻人声,必先号鸣,群雁则杂然相呼引去。
后乡人熟其故,巧设诡计,以中雁奴。爇火照之。雁奴戛然鸣,乡人遽沉其火。群雁惊起,视之,无物也,复就栖焉。
译文
雁奴是xxx中最小的一只,天性非常机敏警觉。xxx在夜晚总会选一个比较安全的地方睡觉,主要是怕人去逮它或用箭射它。
每到xxx睡的时候,唯独雁奴不睡,它好像在为xxx站岗放哨,只要周围有一点响动,它第一个先叫,xxx就互相叫唤逃走。
后来乡里的`人了解了原因,设计
雁奴文言文翻译启蒙版 第5篇
《xxx于“退笔冢”》文言文及翻译
《xxx于“退笔冢”》文言文原文:
永公住吴兴永欣寺,积年学书,后有秃笔头十瓮,每瓮皆数石。人来觅书并请题额者如市,所居户限为之穿穴,乃铁叶裹之,人谓“铁门限”。后以笔头瘗之,号为“退笔冢”。
《xxx于“退笔冢”》文言文翻译:
xxx住在吴兴永欣寺,多年学习书法,之后就有十几瓮写坏的毛笔头,每瓮都有几石(那么重)。前来求取墨迹、并请(他)写匾额的'人多得像吵闹的集市一样。(他)居住的地方的门槛因此被踏出洞来,于是(就)用铁皮包裹住门槛,人们称它为“铁门槛”。
后来(xxx)把笔头全部都埋了,称它为“退笔冢”。
《xxx于“退笔冢”》文言文注释:
雁奴文言文翻译启蒙版 第6篇
原文
雁奴[1] ,雁之最小者,性尤机警。群雁夜必择栖,恐人弋也。每群雁夜宿,雁奴独不瞑,为之伺察。或微闻人声,必先号鸣,群雁则杂然相呼引去。
后乡人熟其故,巧设诡计,以中雁奴。爇火照之。雁奴戛然鸣,乡人遽沉其火。群雁惊起,视之,无物也,复就栖焉。
字解
[1]雁奴:xxx夜宿,有一只在周围专司警戒的雁,如遇**,就鸣叫报警,称为“雁奴”。
[2]瞑(mián):通“眠”,睡觉。
[3]杂然相呼:鸣声杂乱。引去:飞去。
[4]中(zhòng):适合,恰好对上。
[5]爇(ruò):〈书〉点燃;焚烧.
译文
雁奴是xxx中最小的一只,天性非常机敏警觉。xxx在夜晚总会选一个比较安全的地方睡觉,主要是怕人去逮它或用箭射它。
每到xxx睡的时候,唯独雁奴不睡,它好像在为xxx站岗放哨,只要周围有一点响动,它第一个先叫,xxx就互相叫唤逃走。
后来乡里的`人了解了原因,设计了巧妙的诡计。点燃火把照明,雁奴最先警觉而鸣叫,(人们)立刻灭掉火。xxx惊醒不见有什么动静,就又栖息睡觉。如此反复三四次,xxx就认为雁奴欺骗他们,轮番啄击,又栖息睡觉。过了一会儿,(人们)又点火,雁奴害怕xxx再啄击它,不敢鸣叫报警了。